Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксе (тĕпĕ: тӗк) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫаврӑнкаласа аллипе такӑшӗн урине тӗксе илчӗ.

Он заворочался, пошарил, нащупал чью-то ногу и дёрнул за неё:

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анюк васкавлӑн тӗксе илчӗ те, Ваҫҫана ҫурӑмӗнчен ҫапрӗ.

Но Нюрка поспешно отдёрнула руку и стала за спину Васьки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Эпӗ сана уншӑн виҫӗ кӑмпа парӑп… тӗксе пӑх-ха, Анюк епле йывӑр вӑл.

Я тебе за него три гриба дам… потрогай-ка, Нюрка, какой он тяжелый.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Базаров пуҫне стена ҫумне тӗксе выртать.

Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хе, — терӗ вӑл, ҫаппа-ҫарамас хӗрарӑма ӳкернӗ пире пӳрнипе тӗксе, — ку япала… илӗртекенскер.

«Хе», сказал он, тыкнув пальцем на один холст, где была изображена нагая женщина, «предмет, того … игривый.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах эпӗ вӗсене пӳрнепе те тӗксе пӑхмарӑм.

Но я и пальцем не притронулся.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӗсем тӑтӑшах хӑйсем патне мӗнле те пулин ыйткалакан карчӑка тӗксе кӗртеҫҫӗ, унӑн ним те чухласа илме пултарайман мӗскӗн сӑнне ӳкересшӗн пулса, ӑна ултшар сехет лартаҫҫӗ.

Он вечно зазовет к себе какую-нибудь нищую старуху и заставит ее просидеть битых часов шесть, с тем чтобы перевести на полотно ее жалкую, бесчувственную мину.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл хӑйӗн хӑпарса тӑракан кӗсйине пӳрнепе тӗксе кӑтартрӗ.

Он провел рукой по оттопырившемуся карману.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часовойсем карчӑк васканипе тӗлӗнсе ӑна картаран кӑларса ячӗҫ, анчах ҫавӑнтах ярса тытрӗҫ те каялла тӗксе ячӗҫ.

Часовые, изумленные стремительностью, с которой бежала старуха, выпустили ее за изгородь, но тут же схватили и швырнули обратно, прямо наземь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пиччӗшне чавсипе тӗксе шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ:

Она тихонько подтолкнула брата локтем и прошептала ему:

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Халӗ больницӑна юсаса ҫӗнетес ӗҫ вӗҫленсе пырать, ун ҫумне тӗксе 50 вырӑнлӑ, уйрӑмшар палатӑллӑ ҫӗнӗ корпус хӑпарӑнать, унта пӗчӗк пациентсемшӗн пачах урӑхла условисем йӗркеленеҫҫӗ.

Сейчас реконструкция больницы заканчивается, к ней пристраивается новый корпус на 50 коек с боксированными палатами, где будут созданы уже совершенно другие условия для маленьких пациентов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Тем курса тӑрасси пур, тӗксе те пӑрахӗ хатӑрскер.

Молчу и жду, лишь бы чего не вышло!

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

Чим, вӑхӑта куҫтӑр тесе хыҫӗнчен тӗксе пыракансем мар-и кусем?

Погоди, а вдруг они как раз толкают время сзади, чтобы двигалось?..

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Конвоир Григорие хӗҫ вӗҫӗпе хуллен тӗксе илчӗ.

Конвойный легонько ткнул Григория острием шашки.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗлетпӗр эпир сан службуна… — терӗ сивлеккӗн карчӑк, ывӑлне аскӑнса пурӑннӑшӑн Вешенскинче хӗрарӑмсемпе явӑҫса кайнӑшӑн сӑмах тӗксе.

— Знаем мы твою службу… — сурово сказала старуха, намекая на беспутное поведение сына, на связи его с женщинами в Вешенской.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Андрейпе Оська шыва сикрӗҫ, «Варяга» сӑмсинчен тӗксе тӑчӗҫ.

Андрюшка и Оська соскочили в реку, сели на дно и уцепились за корму «Варяга».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫӳллӗ те хыткан Гаврила Игнатьевич пирӗн хӗвелпе пиҫӗхнӗ ачасем хушшинче шыва шӑмпӑлтаттарса ҫӳрет, хӑйӑр ҫине кӗрсе ларнӑ сулла тӗксе кӑларма пулӑшать вӑл, сулӑсем ишсе кайсан вӑл шыв юхнине пӑхса пырать.

Гаврила Игнатьевич, высокий, худощавый, белокожий, вместе с нашей загорелой командой шлепал по воде, стаскивая плоты с отмелей, а когда они плыли, разглядывал реку и озабоченно хмыкал:

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн адмирал каллех шӑчӑсемпе тӗксе пыма хушрӗ.

После этого адмирал приказал снова работать шестами.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ларсассӑнах эпир пурсӑмӑр та, адмирала ҫитичченех, шӑчӑсемпе тӗксе пытӑмӑр, унтан вара улшӑнмалла ӗҫлӗпӗр тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

Сначала мы все, вплоть до адмирала, отталкивались шестами, но потом решили разбиться на смены.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир сулӑсене ҫыранран тӗксе ятӑмӑр.

Мы оттолкнули плоты от берега.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed