Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Пулать вӗт ҫавӑн пек, ним те тӑвас килмест.

Help to translate

Пӑшалсӑр эпӗ пӗр кунта виҫӗ упа тытрӑм // Георгий Орлов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 76-80 с.

Ҫав кун ҫынсен ӗмӗтӗнче, чертежсемпе сметӑсенче, вӑхӑтран чылай малта Пыма юратакан поэтсен сӑввисенче кӑна пурӑннӑ чаплӑ ӗҫ — Шупашкар тӗлӗнчи Атӑл ҫинче гидроэлектростанци тӑвас ӗҫ пуҫланса кайрӗ.

Help to translate

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Халӑха паракан пулӑшӑвӑн тӗсӗсене ҫӗнетес тата пахалӑхлӑрах тӑвас, ку енӗпе пысӑк тӑрӑшулӑхпа ӗҫлекенсене палӑртас тӗллевпе НФЦ ӗҫченӗсем хушшинче тӑтӑшах конкурссем иртеҫҫӗ, унта ӗҫченсем хастар хутшӑнса малти вырӑнсене тивӗҫеҫҫӗ.

Help to translate

Халӑх сӗнӗвӗсене шута илмелле // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/07/%d1%85%d0%b ... %bb%d0%b5/

— Хушнӑ — тӑвас пулать.

— Приказ есть приказ.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫапах та сире манӑн усӑ тӑвас кӑмӑлӑм пурччӗ…

И все же я хотел бы сделать что-нибудь для вас…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӑвас пулать мӗн те пулин! — пукан ҫинчен тӑчӗ Доруца.

— Непременно! — Доруца поднялся со стула.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мӗн те пулин тӑвас пулать…

Нужно что-то предпринять…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Оккупантсене нимӗнле законра та ҫырман тискер ӗҫсем тӑвас ӗҫре халӑха вӗрентсе ҫутта кӑларни мар, тӗттӗмре пӑчлантарса усрани кирлӗ.

Не свет им нужен для совершения их беззаконий, а темнота.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Мӗн, забастовка тӑвас тесе шухӑшларӑр-и эсир?

— Что, решили все-таки бастовать?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл Цэрнэн кӑмӑлӗ пӑхӑр ача сӑнне тӑвас ӗҫ ӑнӑҫлӑ пынӑран ҫӗкленнӗ пулӗ тесе шухӑшларӗ.

Хорошее же его настроение он приписывал удаче Цэрнэ в работе над медным ребенком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унтан Пенишора рабочисем Совет ҫӗршывне хирӗҫ пурпӗрех вӑрҫӑпа кайма килӗшес ҫукки ҫинчен, хӑйсем, ремесленнӑй шкулта вӗренекенсем, директор ҫурӑлса каяс пулсан та, гранатӑсен капсюлӗсене тӑвас ҫукки ҫинчен шантарса каларӗ…

Затем он заверил Фабиана, что рабочие все равно не пойдут против Советской России, а они, ученики, не будут изготовлять капсюли для гранат, хотя бы он, директор, лопнул…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ырантан пуҫласа, ырана та хӑварма кирлӗ мар, паянах гранатӑсем валли капсюльсем тӑвас ӗҫе чарса лартма тӑрӑшас пулать.

С завтрашнего дня, даже уже сегодня нужно воспрепятствовать производству капсюлей для гранат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпир машинӑсем, ҫурт-йӗрсем, тӗрлӗрен япаласем тӑвас тетпӗр.

— Мы хотим строить!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫак ӗҫе пӗр мӑлатукпах тӑвас пулсан, мӗн калӑттӑрччӗ-ха эсир?

А что вы скажете, если эту же работу выполнять одним молотом с тем же успехом, как четырьмя? А?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тӑшман, Бессараби сачӗсемпе хирӗсене хӑйсен тупписен, хӗҫпӑшалӗсен комфуляжӗ тӑвас тесе, пирӗн ҫӗршыв урлӑ юнлӑ ҫул хывать…

— Враг прокладывает себе кровавую стезю через наш край, чтобы сады и поля Бессарабии стали камуфляжем для их пушек, огневых ггочек…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та реклама тӑвас ӗҫ каплах вӑраххӑн шусан, умма пайтах аван мар япаласем сиксе тухма пултараҫҫӗ.

Но рекламное изготовление так медленно движется, что перед ним могут возникнуть довольно неприятные вещи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл маларах мӗнле те пулин ӗҫ тӑвас шутпа тӗлсӗррӗн васкаса чупса ҫӳрени килне пырсанах пӳлӗмсенчи ҫемҫе кавирсенче, мамӑк минтерсенче, унӑн ҫуртне пур енчен те хупӑрласа илнӗ ватӑ йывӑҫсен ҫулҫисем чӑштӑртатса хускалнинче йӑлтах путса ҫухалнӑ пек туйӑнать…

Деловая суета, казалось, тонула в мягких коврах комнат, в пуховых подушечках, в шелесте старых, тенистых деревьев, что окружали его особняк…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Дирекци санпа мӗн тӑвас тет — ҫавна тӑвать, чип-чипер ҫӗртенех шкултан кӑларса сирпӗтет, татӑк ҫӑкӑрсӑр, пурӑнмалли вырӑнсӑр хӑварать.

Захочет дирекция — и выбросит тебя из школы, оставит без хлеба и крова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Чӑваш Ен - Атӑл чӗри» туризм кластерӗн тивӗҫтерсе тӑмалли инфратытӑм объекчӗсене тӑвас ӗҫсене вӗҫлерӗмӗр, «Валдай-45Р» хӑвӑрт ҫӳрекен карапсемпе пассажирсене турттарма пуҫланӑ, ача-пӑча туризмӗн программи пурнӑҫланать.

Нами завершены работы по строительству объектов обеспечивающей инфраструктуры туристического кластера «Чувашия – сердце Волги», начаты пассажирские перевозки на скоростных судах «Валдай-45Р», реализуется программа детского туризма.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Офсет контракчӗсем, укҫа-тенкӗ хывассине хӳтӗлесси тата хавхалантарасси ҫинчен калакан килӗшӳсем тӑвас ӗҫе пуҫлани те пӗлтерӗшлӗ.

Важно также начать процесс заключения офсетных контрактов, соглашений о защите и поощрении капиталовложений.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed