Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ сирӗн тусем хушшинчи ӗҫсем пирки сахал пӗлетӗп.

— Я плохо знаю подробности ваших предприятий в горах.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ Луиза Райтран унӑн паспортне илсе, тусем ҫине канма кайӑп.

Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду прокатиться.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тусем хушшинче мана кунти пекех хӑрушӑ мар.

В горах я в такой же безопасности, как и здесь.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан тусем урлӑ тӳрех кайса, Кастель-Болоньӑна сиртен малтан ҫитетӗп.

Оттуда пойду прямиком через горы и приду в Кастель-Болоньезе раньше вас.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Турра кӗлтума каякансем ҫумне эсир пӗр ҫул юппинче хутшӑнӑр, ҫав ҫул юппине эпир сире картта ҫине паллӑ туса кӑтартӑпӑр, эсир вӗсене: эпир тусем хушшинче аташса кайрӑмӑр, тесе калӑр.

— Вы пристанете к паломникам на перекрестке, который мы укажем вам на карте, и скажете им, что заблудились в горах.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗлӗк тусем ҫинче вӗсене нихҫан курман пулсан, халӗ ӗнтӗ яланах тӑватшар-пилӗкшер ҫын тӗл пулатӑн.

Даже наверху, в горах, куда они когда-то не отваживались соваться, они теперь бродят группами по три-четыре человека.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман юлташсем унта тусем хушшинчи кашни сукмака пӗлеҫҫӗ, пирӗн унта хӗҫпӑшал тытмалли вырӑнсем нумай.

Мои товарищи знают каждую тропинку в горах, и у нас нет недостатка в местах, где можно прятать оружие.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шухӑшлӑр-ха, епле мӗскӗн пӑхать вал хӑй ҫине ишӗлсе анасшӑн пулман таврари тусем ҫине, ӑна хупласа хурасшӑн пулман чулсем ҫине, вӑл йӗкехӳресене те ӑмсанать, мӗншӗн тесен вӗсем шӑтӑка кӗрсе, унта пытанма пултараҫҫӗ.

Подумайте, как она беспомощно озирается кругом — на горы, которые не хотят обрушиться на нее, чтобы скрыть от мучителей, на камни, у которых нет жалости, чтобы засыпать ее; как она завидует крысам, потому что те могут заползти в нору и спрятаться там.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пекех тата вӑл тусене тата тусем ҫинче пурӑнакан халӑхсене лайӑх пӗлет.

Не подлежит сомнению и то, что ему хорошо знакомы как горы, так и горцы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ан манӑр, вӑл унта пытанса пурӑннӑ, ҫавӑнпа та вӑл тусем хушшинчи кашни сукмака пӗлет.

Не забудьте, что он скрывался в горах и отлично знает все тропинки контрабандистов.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ман шухӑшпа, ҫавна пурте пӗлеҫҫӗ, Риварес тусем ҫине кайса ҫӳрет, — терӗ Саккони.

— Но ведь это почти не секрет, что Риварес ездит в горы, — сказал Саккони.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр эрне ҫумӑр ҫунӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш хӗвеллӗ ирпе усӑ курса, вӑл Джеммӑна ешӗл тусем хӗррипе уҫӑлса ҫӳреме чӗннӗ.

После целой недели дождей это было первое солнечное утро, и, пользуясь этим, Мартини предложил Джемме погулять по садам на склонах холмов.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӗсене тӗлӗнмелле тискер ӗҫсем ҫинчен: пӑлхавҫӑсем ӑна мӗнле тыткӑна илни, унтан тусем хушшине сӗтӗрсе кайса, калама ҫук хытӑ асаплантарни ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Целый день ехал он с ними в одной повозке, рассказывал им душераздирающие истории о том, как он был взят в плен бунтовщиками и как его притащили в горное убежище этих разбойников; расписывал им ужасные пытки, которым его подвергали.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Астӑватӑр пулӗ эсир, вӗсем тарса тусем хушшине пытансан, вӗсем ҫинчен тата вӗсен паллисене пур ҫӗре те ҫырса пӗлтерчӗҫ.

Вы помните, когда им удалось бежать и скрыться в горных проходах, были повсюду разосланы их приметы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унӑн юлташӗсем ҫинчен калаҫмалли те ҫук, — терӗ Риккардо, — Ривареса пурте, Мураторирен пуҫласа, тусем ҫинче пурӑнакан чи тӗттӗм ҫынсем таранах, ҫав тери хытӑ юратнӑ.

— О его товарищах и говорить нечего, — сказал Риккардо, — Ривареса обожали поголовно все, от Муратори до самых диких горцев!

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл виҫӗ ҫул каярах тусем ҫинчен килнӗ Муратори ушкӑнӗнче пулнӑ.

Один из группы Муратори, вот уже три года, как он оставил Апеннины.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Самолета унчченхи ҫулпа, Скалистые горы текен тусем урлӑ, океан патнелле илсе пыратпӑр.

«Самолет веду прежним курсом, через Скалистые горы — к океану.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Микэнзи айлӑмне хупӑрласа тӑракан тусем пуҫланчӗҫ.

«Начались горы, окружающие долину Мэкензи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Скалистые горы текен тусем урлӑ вӗҫсе каҫсан эпир кӑнтӑралла, ансӑр плато урлӑ, Фрэзер юханшывӗ тӑрӑх Канадӑн Лӑпкӑ океанӗ ҫинчи Ванкувера ятлӑ пысӑк порт еннелле, унтан икҫӗр километрти Сиэттль еннелле ҫул тытнӑ пулӑттӑмӑр.

Перелетев через цепи Скалистых гор в их наиболее низкой части, мы могли бы взять курс прямо на юг, через обширное плато, по реке Фрэзер, до крупнейшего канадского порта на Тихом океане — Ванкувера и лежащего в 200 километрах от него Сиэттля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чул тусем, имшеркке ӳсентӑрансем.

Скалы, камни, мелкая галька, чахлая растительность.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed