Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тимӗрҫӗ the word is in our database.
тимӗрҫӗ (тĕпĕ: тимӗрҫӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫакна пула унӑн хуҫалӑхӗ тимӗрҫӗ лаҫҫин мӑрйинчен тухакан, туптавҫӑшӑн уйрӑмах кӑмӑллӑ тутлӑ шӑршӑллӑ тӗтӗм пекех саланатчӗ пулӗ, вӑл вара чӑнах та хӑйӗн пысӑк ҫемйипе ыйткалама тухса каятчӗ ӗнтӗ, юрать ҫак вӑхӑтра колхоз тума пуҫланӑ.

И разорился бы, и вылетел бы в ту самую кузнечную трубу, из которой круглые сутки попыхивал душистый дымок, милый сердцу коваля, и скорее всего действительно пошел бы по миру со всей своей большой семьей, если бы не началась коллективизация.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн Акимушка тимӗрҫӗ лаҫҫинче хӑй пӗчченех хуҫа пулса юлнӑ.

После смерти отца Акимушка стал единственным хозяином кузницы.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн аслашшӗ те, ашшӗ те — Аким Акимов тимӗрҫӗ пулнӑ.

Кузнецом был его дед, был кузнецом и его отец, тоже Аким Акимов.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ялӗпе пӗртен пӗр тимӗрҫӗ вӑл.

Единственный на все село.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗҫӗ-хӗлӗ енчен Акимушка — тимӗрҫӗ.

По профессии Акимушка — кузнец.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ, сӑмахран, вӑл мана кӗтессе, тимӗрҫӗ вучаххи еннелле, тӗллесе кӑтартатчӗ те: «Илсе пар-ха мана ҫав шайбӑна», тетчӗ.

«Подай, говорит, мне вон ту шайбу», — и покажет на землю в угол, где кузнечный горн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унччен тимӗрҫӗ пулса ӗҫленӗскер, вӑл хӑйӗн пултарулӑхне пула, юлашки тӑватӑ уйӑх хушшинче ҫамрӑксен коллективӗнче ертсе пырас ӗҫ патнех тухса тӑчӗ.

Кузнец по профессии, он благодаря своим способностям за последние четыре месяца выдвинулся на руководящую работу в молодежном коллективе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вимерра патӗнче Айртон хӑйӗн шайккипе ҫыхӑнчӗ, вӑл, Блэк-Пойнт тимӗрҫӗ тесе, пирӗн пата хӑйӗн тусне илсе килчӗ.

У Вимерры Айртон вступил в контакт со своей шайкой, он привёл своего сообщника под видом блэк-пойнтского кузнеца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Бен Джойс маттур этем, — терӗ тимӗрҫӗ. — Чаплӑ боцман пулса тӑчӗ Айртон. А карап крушени пулни ҫинчен епле суйса кӑтартрӗ вӑл!

«Ловкий человек Бен Джойс, — сказал кузнец. Знатный из него вышел боцман Айртон. А его выдумка насчёт кораблекрушения!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вимерра шывӗн хӗрринче Айртонпа тимӗрҫӗ пӗр-ик хутчен вӑрттӑн пӑхкаласа илни, Айртон хуть хӑҫан та хуласемпе ялсене кӗмесӗр иртсе каясшӑн тӑрӑшни, вӑл «Дункана» Мельбурнран часрах чӗнсе илме ӑшаланни, ун аллине панӑ выльӑхсем тем мурӗшӗн вилсе пӗтни, юлашкинчен, унӑн кашни хӑтланӑвӗсемпе сӑмахӗсенчи темӗнле суялӑх пурри — ҫаксем пурте ӑна майор умӗнче шанӑҫсӑра кӑларнӑ.

Два-три беглых взгляда, которыми обменялись Айртон и кузнец на берегу Вимерры, постоянное стремление, Айртона миновать города и сёла, его настойчивое желание вызвать «Дункан» из Мельбурна, загадочная смерть порученных его заботам животных, наконец какая-то фальшь во всех его словах и поступках — всё это вместе взятое возбуждало недоверие майора.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗншӗн тесен, пирӗн мӗнпур лашасенчен ҫав тимӗрҫӗ таканлани анчах сывӑ юлчӗ.

— Потому, что из всех наших лошадей уцелела только та, которую перековал этот кузнец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ лашана таканласа пӗтериччен нумай вӑхӑт иртмерӗ, вара вӑл ӗҫленӗшӗн укҫа илчӗ те кайрӗ, килнӗренпе тӑватӑ сӑмахран та ытла каламарӗ.

Кузнец быстро подковал лошадь и, получив плату за свой труд, удалился, сказав за всё время не больше четырёх слов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ хӑйпе пӗрле такан илсе килме пӗлнӗ.

Кузнец догадался захватить с собою готовые подковы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ сехет иртсен, тимӗрҫӗ фургона юсаса пӗтерчӗ.

Через два часа фургон был починен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ ӗҫӗ мӗнле тытӑннине курсан, вӑл хӑйӗн ӗҫне ӑҫта тунине курчӗҫ.

По тому, как кузнец принялся за работу, сразу можно было увидеть, что это мастер своего дела.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ текенни, сарлака хулпуҫҫиллӗ те тӗреклӗ ҫын, анчах лутра ҫамкаллӑ тата пичӗсем ҫине пӑхсан темӗскерле тискерлӗх курӑнать.

он вернулся в сопровождении человека, назвавшегося кузнецом станции, это был здоровенный детина с широкими плечами, но с низким лбом и отталкивающим выражением лица, в котором было что-то зверское.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унтан тимӗрҫӗ тупса килеймесен, фургон малалла кайма пултараймасть.

Если ему не удастся найти там кузнеца, фургон не сможет продолжать путь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Блэк-Пойнт станцине тимӗрҫӗ илме лагертен Айртон каясси ҫинчен пӗлсенех майор кӑмӑлсӑрланчӗ.

Майор с неудовольствием узнал, что Айртон покидает лагерь, чтобы отправиться за кузнецом на станцию Блэк-Пойнт.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан ҫирӗм миль ҫурҫӗрелле Блек-Пойнт станци пур, вӑл ҫавӑнта кайса тимӗрҫӗ илсе килетӗп терӗ.

Он предложил отправиться на станцию Блек-Пойнт, расположенную в двадцати милях к северу, и привезти оттуда кузнеца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вилӗмне кӗтсе хаярланса ҫитнӗ тимӗрҫӗ хӑйӗн тискер ҫиллипе икӗ пурӑнӑҫа хӳтӗлене, голубовецсем кунта хӑрушлӑх пуррине сиссе ун еннелле чупнӑ, ҫырма хӗрринче чылайччен пӑшал сасси кӗрленӗ.

Страшный в своем гневе обреченного, кузнец яростно защищал две жизни, и долго трещали сухие выстрелы у речки, куда сбегались почуявшие опасность голубовцы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed