Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыхланса (тĕпĕ: сыхлан) more information about the word form can be found here.
Корсар сарайран аяккинерех сиксе илчӗ, анчах вӑл часах тепӗр хут та сыхланса ҫеҫ ҫавӑнталла ҫывхарчӗ, сывлӑша питӗ тимлӗн шӑршларӗ.

Корсар отскочил было от сарайчика, но вскоре снова начал подкрадываться к нему, настороженно нюхая воздух.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ Корсар пӗр утӑм иртрӗ, тепре те ярса пусрӗ, хӑма ҫине сыхланса ҫеҫ пусрӗ…

Корсар сделал шаг, другой, осторожно тронул доску лапой…

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кирпӗч ҫухални ҫинчен вӗсем ӗнтӗ пурте пӗлетчӗҫ пулас, пурте ҫӗрӗпех ҫакӑнта вӑрӑсенчен сыхланса хурал тӑма хӗпӗртесех килӗшрӗҫ.

Все они, как видно, уже знали о пропаже кирпичей и все с великим удовольствием собирались сидеть ночь в карауле и выслеживать воров.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шӑтӑк тӗпне хура тӑпра саратӑп, унта йывӑҫ тымарне вырнаҫтаратӑп та сыхланса ҫеҫ тӑприне алӑпа яратӑп.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем тахҫанччен пӗр сӑмах чӗнмесӗр тенӗ пек хускалмасӑр, сыхланса, телефонистсем сӑмахланинче хӑйсене йӑпантаракан сӑмах пулмӗ-ши тесе кӑлӑхах итлесе ларчӗҫ.

После этого они долго сидели, почти не разговаривая, неподвижные, настороженные, прислушиваясь к голосу телефониста, напрасно стараясь уловить в его отрывочных фразах что-нибудь утешительное.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Лейтенантпа икӗ ремесленник тата темиҫе ҫын, сак айӗнчи чӑматансене сыхланса ҫеҫ шутарса, хура ҫӗлене шырама тытӑнчӗҫ.

Лейтенант, двое ремесленников и ещё несколько человек продолжали искать гадюку, осторожно выдвигая из-под сидений чемоданы и мешки.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вагон тӑрӑх вӑл васкамасӑр та сыхланса, хутаҫҫине алӑ вӗҫҫӗн хӑйӗнчен аяккарах тытса пырать, хӑй вара хутаҫ ҫинчен куҫне те сиктермест.

Он двигался по вагону медленно, осторожно, держа сумку на почтительном расстоянии от себя и не спуская с неё глаз.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

— Халӗ сыхланса кӑна тӑрӑр ӗнтӗ! — терӗ Игорь.

— Берегитесь теперь! — сказал Игорь.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Авкаланчӑк ҫырма тӑрӑх сыхланса, ерипен ишрӗҫ пирӗн карапсем.

Медленно, осторожно пробирались наши суда по темной извилистой речке.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Унтан вара сыхланса ҫеҫ пӳртрен тухрӑмӑр, шыв хӗррине ҫитсен виҫсӗмӗр те пӗрлешрӗмӗр, унта икӗ хӑмаран тунӑ пускӑч патӗнче хамӑр флот тӑратчӗ.

Наконец мы осторожно выбрались из дома и встретились у реки, где у причала из двух досок стоял наш флот.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Чӑтлӑх витӗр пилӗк разведчик майӗпен сыхланса пыраҫҫӗ.

Осторожно, в молчании пробиралась сквозь заросли пятерка разведчиков.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Ҫак саманта вӗсем кашниех хатӗрленнӗ пулмалла, кунта, хӑйсен тӑван килӗнче, мӗн курма пултарни ҫинчен кашниех хӑйне евӗр шутланӑ ӗнтӗ, анчах вӑл ҫакӑн пек юхӑнчӑк пуласса вӗсенчен никам та кӗтмен: кӑмака вырӑнӗнче кирпӗчсем сапаланса выртаҫҫӗ, чӳрече янаххисем типсе, хавшаса кайнӑ, вӗсене юр витнӗ, мачча патӗнче тусанлӑ шпалер татӑкӗсем сыхланса юлнӑ.

Видимо, каждый внутренне как-то готовился к этой минуте, каждый по-своему представлял, что он может увидеть здесь, в родном доме, но никто, наверное, не ожидал увидеть его таким разоренным, запущенным, с грудой кирпича на месте печки, с рассохшимися подоконниками, на которых белел снег, пыльными лохмотьями обоев, уцелевших только возле самого потолка.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак йӑла 1917 ҫулччен сыхланса тӑнӑ.

Help to translate

Ӑна ӗҫ ҫӗкленӗ // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

— Каҫарӑр, — асӑрхамасӑр персе янипе хӑйне хӑй тӑшманӗсенчен те ытларах сиен кӳме пултарнинчен сыхланса, Коробин хӑлха таранах хӗрелсе кайрӗ.

— Простите, — Коробин покраснел до ушей, опасаясь, что своей обмолвкой может навредить себе больше, чем это в состоянии сделать его недруги.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку вӑл кивӗ, ҫапах та ҫирӗп, тул енчен чус хӑма ҫапнӑ, тимӗр витнӗ уйрӑм ҫурт; касса, тӗрлесе эрешленӗ чӳречисем пысӑк та ҫутӑ, урамалла крыльца тухать, тахҫантанпах сыхланса юлнӑ шурӑ кӗленче хӑлӑпран шӑнкӑрав патне ҫинҫе пралук тӑсӑлать.

Это был старый, еще добротный особняк, обшитый тесом, крытый железом, просторный, с большими светлыми окнами, украшенными узорной резьбой, с парадным крылечком и даже сохранившейся с давних времен белой стеклянной ручкой, от которой тянулась к звонку тонкая проволока.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хуралти хур аҫи, ҫӗленӗнни майлӑ, чул тӗслӗ сарӑ пуҫне пӑркаласа, йӗри-тавралла сыхланса пӑхкалать.

Сторожевой гусак поворачивал серую, как камень, змеиного склада голову, настороженно оглядывался.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗсӗклесе макӑрнине пӗтӗм пӗвӗпе чӗтренсе, вӑл ҫатан карта айӗнче сыхланса юлнӑ юра ҫӑварӗпе йытӑ пек хыпа-хыпа ҫӑтрӗ.

Рыдая, сотрясаясь от рыданий, он, как собака, стал хватать ртом снег, уцелевший под плетнем.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗпӗр коронине ҫурҫӗрелле кӑнтарса тытнӑ Ермакӑн бронза кӗлетки ҫумӗнче ӗнерхи ҫумӑрӑн шӑрҫисем сыхланса юлнӑ.

Сырость вчерашнего дождя хранил на себе бронзовый Ермак, протянувший на север сибирскую корону.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫумӑр тумламӗсем тирӗннӗ вырӑнсенче типе пуҫланӑ пӗчӗкҫӗ йӗрсем ҫаплах сыхланса юлнӑ-ха.

Земля еще хранила на своей поверхности, там, где втыкались дождевые капли, следы.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Эпир тимӗр шапан сыхланса юлнӑ виҫӗ метрлӑ панцире тата унӑн аялти янах шӑммине тӗпчерӗмӗр.

«Мы изучили останки, которые состоят из трехметрового панциря и нескольких фрагментов нижней челюсти древней гигантской черепахи.

Авалхи тем пысӑкӑш тимӗр шапа юлашкийӗсене тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24404.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed