Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

стена the word is in our database.
стена (тĕпĕ: стена) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӑрӑнчӗҫ, тӗмсен хушшипе иртсе стена патне ҫитрӗҫ; унта ҫӳллӗ путӑк, — тимӗр калиткепе питӗрнӗскер.

Они свернули, прошли среди кустов к стене, где была высокая ниша, запертая железной калиткой.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Элли унӑн аллине силлет, Рой унран винтовкӑна илчӗ те стена ҫумне тӑратрӗ, Гонзак куҫӗсене хӑвӑрт-хӑвӑрт мӑчлаттарса ҫӗнтерӳҫӗ ҫине шӑтарасла пӑхать, Тортон вара ыйтиччен ӑмсанӑвне пусарчӗ-пусарчех:

Элли трясла его руку, Рой взяла от него ружье и поставила к стене, Гонзак, часто мигая, смотрел на победителя в упор, а Тортон, подавив зависть, спросил:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Никама систермесӗр Тортон аллине стена патне тӑсрӗ те электричествӑна сӳнтерчӗ.

Тортон незаметно протянул руку к стене и погасил электричество.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нимӗн те пулса иртмерӗ-ха, анчах «Йӗрӗнӳ» кафе стена ҫинчи шӑхӑракан сехечӗпе тата урайӗпе, — вӑл урамран виҫӗ картлашка чухлӗ аяларах, — Давенанта йӑлӑхтарать ӗнтӗ, ку халӗ — кичем аса илӳ евӗр.

Еще ничего не случилось, но кафе «Отвращение» с его посвистывающими стенными часами и полом, бывшим ниже улицы на три ступени, уже томило Давенанта, как скучное воспоминание.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Жип стена ҫумне тӗршӗнчӗ.

Жип прислонился к стене.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Стена ҫумӗнчи мӑн карҫинккасене таса мар кӗпе-йӗм тултарнӑ.

У стены огромные корзины с грязным бельем

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӑл Фергюсон урисене утиялпа витрӗ, ӗнсипе стена хушшине минтер хучӗ, унтан кравать умӗнче чӗркуҫленчӗ те чирлӗскере аллинчен тытрӗ, унӑн чӗр куҫҫинчен пичӗпе сӑтӑрӑнса куҫҫульне шӑлчӗ.

Она закрыла одеялом ноги Фергюсона, уставила подушку между стеной и затылком, потом встала на колени перед кроватью и взяла руку больного. Потревшись лицом о его колено, она вытерла слезы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Темиҫе арча — вӗсенчен иккӗшӗн хупӑлчине стена ҫумнелле уҫса хунӑ — пысӑк пӳлӗм сӑнне пачах улӑштарса янӑ, кунти лӑпкӑ, куҫӑмсӑр пурнӑҫӑн тиркевлӗ кӑнттамлӑхне пӑсса салатнӑ.

Несколько сундуков — среди них два с откинутыми к стене крышками — непривычно изменяли вид большого помещения, обставленного с чопорной тяжеловесностью спокойной и неподвижной жизни.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унта стена ҫине пистолетсемпе пӑшалсем ҫакса тултарнӑ.

Там на стене висели пистолеты и ружья.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Кӗпӗрнаттӑрӑн йышӑну пӳлӗмӗнче Ягдин стена пек тӳрӗ хыҫлӑ хытӑ пукан ҫинче ларать.

Ягдин сидел в губернаторской приемной на жестком стуле, с прямой, как стена, спинкой, и ждал очереди.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вӑл кӑмӑлсӑрланса стена ҫумне тайӑнчӗ, ҫурӑмӗ хыҫне пытарнӑ аллипе ӑнсӑртран хытах чышӑнчӗ.

Он нахмурился и прислонился к стене, толкнув нечаянно спрятанную за спиной руку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтра пулса иртнин пӑхӑнтарӑвне — тискеррӗн ҫапса хуҫнин ӑнсӑртлӑх тӗлӗнтермӗшне — парӑнни пирки каласшӑнччӗ, — анчах ҫакӑн валли сӑмах тупаймарӗ, шӑпланчӗ те стена ҫумне тӗршӗнчӗ; хӗр ҫине ӳкӗнсе тата хумханса пӑхать.

Он хотел сказать, что поддался внушению совпадений, — странности случая, вырезанного ужасным ударом, — но не нашел для этого слов, умолк и прислонился к стене, смотря на девушку с раскаянием и тревогой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫапкаланчӑк стена тӑррине улӑхрӗ.

и влез на гребень стены.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Стена ҫумӗнчех — кресло-ярӑнчӑк; кӑштах ҫӳресен Пинкертон унта пырса ларчӗ, ҫӗрлехи ӗҫ самаях ӗшентернине туйрӗ, пӗҫертекен хӗвел пайӑркисен айӗнче халӗ вӑл кушак аҫилле рехетленет.

У стены стояло кресло-качалка; побродив, Пинкертон сел в нее, утомленный ночной работой, и стал жмуриться под жаркими лучами, как кот.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Пахчана тӗрме картишӗнчен чӗрӗ хӳме уйӑрса тӑрать; тепӗр енчен — тулаш стена.

Садик был отделен от тюремного двора живой изгородью; с другой стороны к нему примыкала наружная стена.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Темиҫе самант вӑл хӑйне стена ҫинелле вӗҫнӗн, унӑн чулӗнчен чарӑнми ҫапӑна-ҫапӑна тӗпреннӗн туйрӗ.

Несколько мгновений казалось ему, что он неудержимо летит к стене, разбиваясь о ее камень бесконечным ударом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Пур енче те стена; аялта та, ҫӳлте те кӑвайтсем.

Везде стены, костры вверху и внизу.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Унтан чӳречерен тухрӗ, кӑштах урӑлнӑскер — шурӑ чечек тӗмӗ патне стена ҫумӗпе утса иртрӗ, чечеке татрӗ те пӳлӗме таврӑнчӗ, хывӑнса вырӑн ҫине ӳкрӗ, утиялпа витӗнчӗ, малтан ун ҫине шкапра тупӑннӑ мӗн пур шӑлавар-пиншакне купаланӑччӗ.

Затем он перелез подоконник, прошел, несколько трезвея, вдоль стены, к кусту белых цветов, оборвал их, вернулся и лег, раздевшись, под одеяло, бросив предварительно на него все брюки и пиджаки, какие нашел в шкафу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Полина вӑранман-ха, пуҫӗ ҫеҫ — ыйхӑллӑ хусканупа — стена енчен пӳлӗмелле ҫаврӑнчӗ.

Полина не проснулась, лишь ее голова сонным движением повернулась от стены к комнате.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Рене апат пӳлӗмне иртрӗ, сӗтел ҫиттине турткаласа тӳрлетрӗ, диван ҫине пӑрахнӑ кӗнекине хупрӗ, унтан ашшӗн ӗҫ пӳлӗмне уҫрӗ те стена сехечӗн пуканӗсене туртрӗ, ларчӗ, шухӑшӗсене пуҫтарма хӑт-ланчӗ.

Рене прошла в столовую, обдернула скатерть, закрыла лежавшую на диване книгу, затем, открыв дверь отцовского кабинета, задумчиво подтянула гирю стенных часов и села, пытаясь сосредоточиться.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed