Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Анне тул енчен алӑка ҫаклатса лартрӗ.

Мать заперла нас снаружи…

IV // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ӑна уҫас тесе аллине хыҫалалла тӑснӑччӗ, хӗр ун урлах алӑка шал енчен шӑкӑлт ҫаклатса лартрӗ.

Григорьев уже протянул было руку, чтобы открыть ее, как девушка кошкой прыгнула из-за его спины и защелкнула дверь изнутри.

II // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ярмулла ӑна пӗтӗм ял илтмелле каланӑ пек туйӑнчӗ, хӑлхине хупласа лартрӗ.

Хотя ему показалось, что Ярмулла произнес это «нет» так, что услышача вся деревня: у него заложило уши.

Пӑлхавҫӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Килнӗ ҫынсем халех тухса каясса кӗтнӗччӗ Михапар, Микулай лашисене ҫавӑрса тӑратрӗ те лаҫ сӗтелӗ ҫине пӗр четвӗрт тӗксӗм шӗвек (каллех!) — ахӑртнех, сӑра пуль ӗнтӗ — кӗрсе лартрӗ.

Михабар надеялся, что незваные гости разгрузят свое «добро» и быстро удалятся, но не тут-то было. Мигулай развернул лошадей, вошел в дом и выставил на стол четверть с темной жидкостью, наверно, пиво.

Виҫӗ тӗрленчӗк // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Микулай Укка арки ҫине ларма тӑчӗ, пысӑк арҫын хӗрарӑм арки ҫине вырнаҫайманнипе, йывӑр купарчаллӑ ҫамрӑк хӗрарӑма Микулай хӑйӗн арки ҫине ҫӗклесе лартрӗ.

Мигулай попытался присесть рядом с Уккой на подол ее платья, но не уместился и тогда ловко подхватил молодую пышную женщину и усадил к себе на колени.

Кӑван хуппи уҫӑлнӑ кун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хутаҫҫинчен сӗтел ҫине чӳлмекне кӑларса лартрӗ.

и пригласил хозяев:

Пулас ниме // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Янтулӑн тутине шӑнӑр туртса лартрӗ.

Губы Яндула свела судорога.

Хӗр ҫухалнӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Сыпар-и кӑштах? — терӗ те вӑл Янтул ҫӑвар уҫма ӗлкӗричченех вӑл килӗшессе сиссе эрехне кӑмака хушӑкӗнчен кармашса илчӗ, ҫуршар стакан ярса лартрӗ, сӗтел ҫинчи шӑрттан таткине сирсе хучӗ.

Давай помаленьку? — И, не дожидаясь ответа Яндула и почувствовав, что тот не против, быстренько извлек из печурки припрятанную бутылку, налил по половине стакана и поставил на стол тарелку с нарезанным шыртаном — домашней колбасой.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫапла, ҫапла, паҫӑр эс тӗрӗсех шухӑшларӑн… — терӗ те Салакайӑк сиксе тӑрса Янтул аллинчен пырса уртӑнчӗ, ӑна сак ҫине сӗтӗрсе пырса лартрӗ.

Верно, верно ты давеча подумал… — Салагаик вдруг вскочил со стула и, схватив Яндула за руку, силком усадил на лавку.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Пуп эрех кӗленчипе стаканне тӗпелти сак ҫине кайса лартрӗ, сӗтел ҫинчи апатне ал шӑллипе витсе хучӗ.

— Поп отнес бутылку и стакан в переднюю, оставшуюся на столе еду прикрыл полотенцем.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Лар пирӗнпе апата, — вӑрӑм аллипе аякри пукана сӗтел пуҫне шутарса лартрӗ пуп.

— Присаживайся к нам, — поп придвинул длинными ручищами во главу стола стул.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хуллен таккакаласа Янтул малтан шалҫине ҫирӗплетсе лартрӗ, ӑна пӳ ҫитмелӗх антарчӗ.

Яндул собрался с духом и силами и, аккуратно выправив кол,

Ҫӑва ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Старик пӗр ҫын аллинчен шӗвӗртнӗ вӑрӑм юпа илчӗ те ӑна вилнӗ ҫын тӑпри варрине тӑрӑнтарса лартрӗ.

Старик взял из рук мужчины острый длинный кол, воткнул в центр просевшей могилы.

Ҫӑва ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ухтиван хӗре каска ҫине ҫӗклесе илсе лартрӗ те хӑй ура ҫине тӑчӗ.

Ухтиван поднялся и усадил девушку на пенек.

Савтепипе Ухтиван // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Янтул хӑй хыҫҫӑн лаҫ алӑкне хупса лартрӗ.

Плотно прикрыв за собой дверь.

Киремете пуҫ ҫапни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Каҫар, ӳкертӗм, — тесе чернил савӑтне вырӑнне илсе лартрӗ Янтул.

— Прости, уронил, — Яндул поднял чернильницу и поставил на стол.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Сӗтелне каялла лартрӗ.

Опустил его.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Мунчаран шӗвӗ тӗтӗм ҫеҫ юха пуҫларӗ те, Янтул кӗрсе кӑмакине пӑтратрӗ, чул ҫине хуранпа шыв тултарса лартрӗ, мунча алӑкне тайрӗ.

Из бани вился уже жиденький дымок — дрова прогорели. Яндул перемешал их, налил воды в котел и подпер дверь бани.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Енчӗпек Янтула арҫын вырӑнне те хумасть пулмалла иҫмасса, ӑна пыра-пыра аллинчен тытать (ӗнер, пушӑ вӑхӑтра, кула-кулах хутар тыттарсӑ лартрӗ), сӗртӗне-сӗртене иртсе каять е кӑкӑрӗпе перӗнет.

А Ендебек, кажется, и не видит в Яндуле мужчину, запросто берет его за руки (а вчера со смехом всучила ему моток и заставила сматывать пряжу), задевает плечом или бедром, проходя мимо, а то и упругой грудью.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Никам та ҫук-ха, лайӑх теме ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ Янтул хай ӑшӗнче, ҫамрӑк хуҫа ун умне ӑшаланӑ шӑрттанпа эрех пырса та лартрӗ.

«Никого», — едва успел подумать Яндул, как перед ним на стол опустилась тарелка с копченым и рюмка с водкой.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed