Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑррӑн the word is in our database.
кӑмӑлсӑррӑн (тĕпĕ: кӑмӑлсӑррӑн) more information about the word form can be found here.
— Ялан тӑхӑнаканнипе, — кӑмӑлсӑррӑн ответлерӗ Варвара Сергеевна, ҫаплах чӳречерен пӑхса.

— А в обычном, — неохотно ответила Варвара Сергеевна, продолжая смотреть в окно.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑй ҫуркуннех хӑварнӑ япаласем ҫине пӑхрӗ те вӗсем пурте унсӑр тӑлӑха юлнӑ пек пулнине курчӗ: стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан тӗксӗмленнӗ тӗкӗр те ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхать; ваткӑллӑ утиялпа витнӗ кровать лутакаланса юлнӑ, минтерсем — халичченхи пек мар хӑпарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ; кухньӑри сӗтел ҫине сарнӑ клеенка ытла типсе кайнипе хӑшпӗр тӗлте сӗвӗнсе хӑмпӑланнӑ; стена ҫинчи фотографисене, комод ҫинче ларакан патефона, ҫиелтен витнӗскерне, тусан сӑрса илнӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ӑҫта пӑхатӑн, пур ҫӗрте те хуҫа арӑмӗн аллине кӗтеҫҫӗ.

Взглянула на вещи, оставленные ею еще весной, и увидела, что все они точно осиротели без нее: зеркало, висевшее на стене, потускнело и смотрело неприветливо; кровать, застланная стеганым одеялом, казалась низенькой, а подушки не такими напущенными, какими они были раньше; клеенка на кухонном столе так высохла, что местами покоробилась и поднялась бугорками; фотографии на стенке, патефон, стоящий на комоде, покрытом скатерочкой, были в пыли; словом, на что ни взгляни — все просило рук хозяйки.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, эпӗ пур тӗрлӗ пӗлӳсем пирки те, — вара Кондратьев, темскер аса илсе пулмалла, кӑмӑлсӑррӑн кулчӗ.

— Нет, я имею в виду всякие знания, — и Кондратьев, видат, что-то вспомнив, неохотно улыбнулся.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юра Голубь нимӗҫе пӑхса ҫаврӑннӑ та, пӗчӗк сӑмсине кӑмӑлсӑррӑн пӗркелесе, ассӑн сывласа янӑ:

Юра Голубь с любопытством оглядывал немца, досадливо морщил маленький нос и сокрушенно вздыхал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Сана мӗн? — кӑмӑлсӑррӑн ыйтнӑ Сербиченко.

— Тебе чего? — недовольно спросил Сербиченко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Тем пӑшӑрханать пирӗн лейтенант, — кӑмӑлсӑррӑн ӑнлантарса панӑ Мамочкин.

— Беспокоится наш лейтенант, — пояснил Мамочкин угрюмо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл малта пыракан разведчик Травкин лейтенант пулнине палласа илнӗ те (комдив хӑйӗн офицерӗсене пурне те сӑнран астуса тӑнӑ) пуҫӗпе кӑмӑлсӑррӑн каллӗ-маллӗ сулкаланӑ: — Эсӗ те-и, Травкин? — тенӗ вӑл.

Он узнал в идущем впереди разведчике лейтенанта Травкина (комдив помнил в лицо всех своих офицеров) и укоризненно замотал головой: — И ты, Травкин?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Столовӑя кӗретӗп; ачасем, уйрӑмах асли, Лиза — вӑл ӗнтӗ ӑнланакан пулнӑ — ман ҫине ыйтуллӑн та кӑмӑлсӑррӑн пӑхаҫҫӗ.

Прихожу в столовую; дети, в особенности старшая Лиза, которая уж понимает, вопросительно и недоброжелательно смотрит на меня.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ватӑ купца вӗсене хирӗҫле шӑп ларать, хӑй умнелле хаяртараххӑн пӑхать тата тӑрсан-тӑрсан шӑлӗсемпе кӑмӑлсӑррӑн чӑмлакаласа илет.

Старый купец молча сидел напротив них, строго глядя перед собой и изредка неодобрительно жуя зубами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗн эсӗ, ухмаха тухрӑн-им? — Ерофей Кузьмич Лозневой ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ.

Да ты что, очумел? — Ерофей Кузьмич метнул на Лозневого недобрый взгляд.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, кӗтменччӗ, — полицай умӗнче йӑпӑлтатасшӑн пулманнине палӑртса, лӑпкӑн та кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Макариха.

— Нет, не ждали, — ответила Макариха, к удивлению всех, спокойно, неласково, не проявляя никакого намерения заискивать перед полицаем.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим Чернявкин хӑйне кӑмӑлсӑррӑн кӗтсе илнӗ пирки вӗчӗхрӗ, ҫавӑнпа вӑл хӗрарӑмсенчен мӗнле те пулин хирӗҫ каланӑ сӑмах илтсе, ҫав сӑмахпа усӑ курса, вӗсене вӑрҫса тӑкасшӑн пулчӗ.

Ефим Чернявкин был так раздражен неприветливой встречей, что ему хотелось услышать какие-либо возражения и, воспользовавшись этим, покричать на женщин.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Нимех те ҫук, — кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Чернявкин сӗтел патнерех ларса.

— А ничего особого, — ответил Чернявкин неохотно, присаживаясь у стола.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хуҫа, эсӗ хӑнасене кӑмӑллӑн кӗтсе илместӗн! — терӗ вӑл кӑмӑлсӑррӑн.

Сказал хмуро: — Неласково ты, хозяйка, встречаешь гостей!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак икӗ тантӑша Анфиса Марковна хӑй хӗрӗсене юратнӑ пекех юратать, анчах хальхинче кӑмӑлсӑррӑн кӗтсе илчӗ.

Анфиса Марковна любила этих подруг, как дочерей, но встретила их на этот раз нелюбезно.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хворостянкин кӑмӑлсӑррӑн кулса илчӗ те уссине якатрӗ:

Хворостянкин усмехнулся и погладил усы:

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машина ҫине ларнӑ чухне вӑл пуҫтарӑннӑ ҫынсем хушшинче кӑмӑлсӑррӑн калаҫнине тата тӑхӑшӗ: «Ку райран нимӗн те тухас ҫук пулӗ…» тенине илтрӗ.

Садясь в машину, услышал глухой ропот среди собравшихся и чей-то голос: «Из этого роя, как я вижу, не выйдет…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑннӑ чухне вӑл сӗтел хушшинче Кондратьев вырӑнне пачах урӑх ҫынна курнӑ пек кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ.

Одевая шапку на голову он недовольно посмотрел, ему казалось, что на месте Кондратьева видит совсем другого человека.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрмаях чӗнмесӗр ларнӑ Рагулин кӑмӑлсӑррӑн сывпуллашрӗ те арӑмӗпе киле тухса утрӗ.

Рагулин, все время сидевший молча, сухо попрощался и ушел с женой домой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья, ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкӗ ҫине пӑха-пӑха, сӗтел умне кӑмӑлсӑррӑн куҫса ларчӗ.

Илья неохотно сел, поглядывая на двери, ведущие в спальню.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed