Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫару the word is in our database.
каҫару (тĕпĕ: каҫару) more information about the word form can be found here.
— Вӑт, пит аван, — терӗҫ ӑна аппӑшӗсем, — халӗ ӗнтӗ унран каҫару ыйт.

— Ну вот и хорошо, — сказали ей сестры, — теперь попроси у него прощения.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӗрӗк сехетрен тин эпӗ, хама алла илсе, негр умӗнче пуҫ тайма, унран каҫару ыйтма кайрӑм; ҫакӑншӑн пӗртте ӳкӗнмерӗм, ӗмӗрне те ӳкӗнессӗм ҫук.

Прошло, должно быть, минут пятнадцать, прежде чем я переломил себя и пошел унижаться перед негром; однако я пошел и даже ничуть об этом не жалею и никогда не жалел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Турӑран пил е каҫару ыйтмасӑр утӑм та тума шикленсе пурӑнаканскер, вӑл пуянсем чухӑнсен юнне ӗмсе шыҫӑннине тавҫӑрать.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Часах Берсенев килсе кӗчӗ те Анна Васильевнӑна Инсаровран салам каларӗ тата вӑл ӑна систереймесӗрех Мускава кайнӑшӑн каҫару ыйтни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Скоро пришел Берсенев и передал Анне Васильевне поклон от Инсарова вместе с извинением его в том, что он вернулся в Москву, не засвидетельствовав ей своего почтения.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена унпа сӑмах хускатма хӑтланса пӑхрӗ, мӗншӗнне хӑй те пӗлмесӗр, унран каҫару ыйтрӗ…

Она попыталась заговорить с ним и извинилась перед ним, сама не зная в чем…

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

…Мӗн пулчӗ мана паян, хам та пӗлместӗп, — пуҫ арпашса кайрӗ, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе тархаслама, каҫару ыйтма хатӗр.

…Я не знаю, что со мною сегодня; голова моя путается, я готова упасть на колени и просить и умолять пощады.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсир каҫару ыйтасшӑн пулнӑ пек калаҫатӑр! — хирӗҫ каларӗ ӑна Елена.

— Вы как будто извиняетесь, — отвечала Елена.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халь эпӗ хам ӗнер айванла пулнӑшӑн сиртен кирлӗ пек каҫару ыйтманнине аса илтӗм.

Я сейчас вспомнил, что я еще не попросил у вас как следует прощения в моей глупой вчерашней выходке.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Николай Артемьевич, эпӗ сире мӗнпе те пулин кӳрентертӗм пулсан, — калаҫма пуҫларӗ вӑл хисеплӗн пуҫ тайса илнӗ хыҫҫӑн, — эпӗ сиртен каҫару ыйтма хатӗр.

— Я готов извиниться перед вами, Николай Артемьевич, — проговорил он с учтивым полупоклоном, — если я вас точно чем-нибудь обидел.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ пӗлместӗп эс ун умӗнче мӗн туса айӑпа кӗнине, анчах санӑн унран каҫару ыйтмалла, мӗншӗн тесен сывлӑхӗ халь ун ҫав тери йӗркерен тухнӑ, юлашкинчен тата пирӗн хамӑр ҫамрӑк чухне, хамӑра ырӑ тӑвакансене хисеплемелле.

Я не знаю, чем ты перед ним провинился, но ты должен сейчас извиниться, потому что его здоровье очень теперь расстроено, и, наконец, мы все в молодых летах должны уважать своих благодетелей.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тата каҫару ыйтни мӗн пулать вӑл?

И что такое извинения?

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Итлӗр-ха, мӗн тума кирлӗ мана вӑл каҫару ыйтни?

— Помилуйте, на что мне его извинения?

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Чимӗр-ха, Раul сирӗн умӑрта каҫару ыйтмалла.

— Помилуйте, Paul должен извиниться перед вами.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хай, сывпуллашнӑ май, каҫару ыйтрӗ:

Прощаясь, извинился:

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Заикин кӗҫӗн лейтенант Наташӑран ҫепӗҫҫӗн каҫару ыйтрӗ: — Каҫарӑр, коллега кӗҫӗн лейтенант, — терӗ вӑл.

Младший лейтенант Заикин галантно извинился перед Наташей: — Простите, коллега младший лейтенант.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов ҫисе яратчӗ пуль терӗм, «Кай та каҫару ыйт, подлец!» — тет.

Соколов, думал, съест, говорит: «Иди и извиняйся, подлец!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Салху сӑн-питлӗ Соколов лейтенант ман пата пырса тӑрать, анчах хӑй темшӗн Наташӑран каҫару ыйтать.

Лейтенант Соколов — мрачный — подходит ко мне, но обращается почему-то к Наташе:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Саша ӑна — Володьӑна — хӗрачаран каҫару ыйтма хушнӑ, анчах лешӗ шӳтлекелесех ирттерсе яма тӑрӑшнӑ.

Саша потребовал, чтобы Володя извинился, но тот забалагурил и пытался свести все к шутке:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайран Игорӗ кӗрсе каҫару ыйтрӗ, вӑл сӑмаха ун пирки ҫырманни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ, Лидия Викторовна пурпӗр ӗненмерӗ: «Пӗлетӗп эпӗ кам ҫинчен ҫырнине!» — терӗ.

А потом Игорь пришел, извинился и говорит, что слово это совсем не в адрес ее, Лидии Викторовны, а она ему в ответ: мол, слово «дура» женского рода, а не мужского, и потому она прекрасно понимает, к кому оно относится.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп ӑна класа кайса учительницӑран каҫару ыйтма хушрӑм.

Я потребовала, чтобы он вернулся в класс и извинился.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed