Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймасть (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Ну, паллах ӗнтӗ, начальника вӑл кӑмӑла каймасть.

Ну, а начальству это не по Душе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах иккӗленсе пӑшӑрханни унӑн ҫав-ҫавах иртсе каймасть.

Но смутное беспокойство, охватившее его, все-таки не проходило.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кӑмӑла каймасть вӑл мана… — терӗ Валерий шӑппӑн, старике асӑрхануллӑ пӑхса ӑсатса янӑ хыҫҫӑн.

— Не нравится он мне… — тихо сказал Валерий, проводив старика подозрительным взглядом.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Семенов тӗп-тӗрӗссине каларӗ тата вӑл чӑннипех лайӑх механик пулсан та, Василий ӑна хӑй ҫинчен ытла нумай асӑннишӗн те, калаҫнӑ чухне куҫхаршисене ҫӗклентерсе куҫне хӗснишӗн те, симӗс шарфпа ҫӳренӗшӗн те килӗштерсех каймасть.

Несмотря на то, что Семенов говорил чистую правду и действительно был хорошим механиком, все в нем раздражало Василия: и слишком частое упоминание о самом себе, и манера поднимать брови и щурить глаза во время разговора, и зеленый шарф.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пурнӑҫӗ аптрасах каймасть, анчах колхоз начар…

— На жизнь не жалуемся, а с колхозом худо…

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тен, ку программӑна шӑнӑҫсах каймасть пуль? — ҫурма ҫулта чарӑнса ыйтрӗ Леон.

Может, это не подходит под программу? — на полпути к двери задержался Леон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун пек кӗрмешӳ манӑн кӑмӑла каймасть.

Это состязание не в моем духе…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ, сӑмахран, пирӗн — халех украинцӑсене, белоруссене тата литвасене хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫлас саккунлӑ шухӑш пурне те килӗшсех каймасть.

Не всем, например, нравится наше законное стремление начать немедленную войну с украинцами, белорусами и литовцами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Халӑхӗ темскер курӑнсах каймасть, анчах саламачӗ куҫ умӗнчех, — кӗрлесе илчӗ Чобот.

— Народа что-то не видать, а вот помещичий арапник налицо, — прогудел Чобот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Атте — Шмультке ӑна пысӑк пулӑшусем парать, тет, анчах ҫапах та вӑл мана питӗ кӑмӑла каймасть

Папа говорит, что Шмультке оказывает ему большие услуги, но мне он все-таки очень неприятен…

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Юррӑн хыттӑн илтӗнекен сӑмахӗсем тата унӑн хаяртарах кӗвви амӑшне килӗшсех каймасть, анчах унӑн сӑмахӗсемпе кӗввинче темле пысӑк япала пур.

Резкие слова и суровый напев ее не нравились матери, но за словами и напевом было нечто большее.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫапах та Гомперс мистер кун пирки суд пӗлме пултарасси пирки шансах тӑрать, полици директорӗ (вӑл ӑна, калас пулать, хисеплесех каймасть) ун ҫинчен халӗ мӗн те пулин пӗлетех ӗнтӗ».

М-р Гомперс не теряет, однако, надежды, что суду это удастся и что директору полиции (которому он отказывает, впрочем, в должном уважении) уже и теперь известно кое-что по этому поводу».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗрессипе каласан, Глафира хӑй те пулӑшу пит ыйтса каймасть.

Правду сказать, тетенька Глафира и сама очень редко обращалась за помощью.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫук, ҫавӑтса каймасть.

— Не потянет.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑх-халӗ, пиҫсе те каймасть

И, скажи, не обжигается…

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах арӑму сан Кӑмӑла каймасть.

Только я не рада Твоею женою.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫумӑрӗ ҫусах каймасть те, нӳрӗ тӗтре карса илнӗ.

На улице — дождик не дождик, а так — липкая туманность.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫук! ҫӳремест — куҫ умӗнчен каймасть… шӑп ҫапла терӗ Санин ҫиллессӗн — куҫ умӗнчен каймасть.

Нет! не носилась — торчала… так именно, с особым злорадством выразился Санин — торчала перед его глазами.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма — питӗ лайӑх хӗр; вӑл мана питӗ юратать; анчах вӑл айван республиканка, ыттисен сӑмахне итлесех каймасть ҫав.

Джемма — прекрасная девушка; она очень любит меня, но она упрямая республиканка, бравирует мнением других.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пӑрахса каймасть.

Она не уйдет.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed