Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑнӑш the word is in our database.
йӑнӑш (тĕпĕ: йӑнӑш) more information about the word form can be found here.
Вунҫичӗ ҫулта эпир пурте йӑнӑш ӗҫсем тӑватпӑр.

Кто из нас не делал ошибок в семнадцать лет?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку тӗлӗшпе эпӗ, паллах, пысӑк йӑнӑш турӑм пулӗ, анчах вӑл ҫавӑн пек хытӑ ӳпкелеме пултарнинчен ытла та тӗлӗнмелле.

С моей стороны это была, конечно, большая бестактность, но все-таки странно, что он так болезненно чувствителен.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Репортёрсем ун сӑмахне кӑшт ҫеҫ улӑштарса ҫырсан та, вӑл ӑна пысӑк йӑнӑш шутланӑ.

Даже когда репортер просто заменял какой-нибудь термин словом, которое на языке обывателей означает то же самое, Орвилль уже считал это стопроцентной ошибкой.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлтӗр сӗннӗ вӑхӑтра аэроплансене илмесӗр йӑнӑш тунине Англи правительстви халь сиснӗ.

Английское правительство увидело, что сделало ошибку, отказавшись в прошлом году от предложения Райтов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл руль аврине йӑнӑш пӑрнӑ пулнӑ.

что он неправильно повернул рычаг.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӗтмен ҫӗртен тапӑ ӑшне лекме пултарас хӑрушлӑх питех те пысӑк пулнӑ, Артур чӑнахах пысӑк йӑнӑш тума пултарнӑ.

И нервы его действительно так расшатались, что для него был большой риск попасть в эту ловушку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Гражданла ирӗклӗхпе тӗн ирӗклӗхӗн пысӑк ыйтӑвӗсем пирки шӳтлӗ формӑпа ҫырсан эпир политика енчен йӑнӑш тунӑ пулӑттӑмӑр.

Я уверен, что было бы, по меньшей мере, отсутствием политического такта рассматривать серьезный вопрос о гражданской и религиозной свободе как предмет для шуток.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫамрӑксем яланах тӑвакан йӑнӑш.

Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Йӑнӑш?

— Недоразумение?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур пуҫне ҫӗклерӗ те ҫирӗп сасӑпа: — Эпӗ вӑл ята пӗлместӗп, — кунта темӗнле йӑнӑш пулнӑ курӑнать, — терӗ.

Артур покачал головой: — Никого не знаю с этим именем, — повторил он угрюмо, — тут, вероятно, какое-нибудь недоразумение.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эпӗ ҫакна пӗлетӗп: каноник Монтанелли сирӗншӗн питех те тӑрӑшать, йӑнӑш каламастӑп пулсан, сирӗн ырлӑхӑршӑн ытла та пӑшӑрханать.

Но, видите, я знаю: каноник Монтанелли очень заботится о вас и, как мне думается, тревожится о вашем благополучии.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тен, эпӗ йӑнӑш каларӑм пулӗ, анчах эпӗ мӗн шухӑшланӑ, ҫавна каларӑм.

Конечно, я мог ошибиться, но я сказал то, что думаю.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Санӑн кил-ҫуртна вилӗм кӗрсен сана чӑн-чӑнах ҫапла калама туррӑн ирӗк пулнӑ пулсан, — асту, унӑн сӑмахӗсене йӑнӑш ӑнланмалла ан пултӑр.

Если действительно была Его воля ответить тебе — смотри, как бы не истолковать ошибочно его слов.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унчченхи чи шанӑҫлӑ ӑстаҫсем шутласа тунӑ таблицӑсем пӗр-пӗрне нумай хирӗҫленӗ, хӑш чухне ҫурмаран йӑнӑш пулнӑ.

Таблицы давления воздуха, составленные самыми авторитетными исследователями, расходились между собой иногда на пятьдесят процентов.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аппаратра мӗнле те пулин йӑнӑш пулнӑ.

Что-то было неправильно в расчетах.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чкалов хӑйне юратман ҫынсем валли хӑйне айӑплама май тупса паракан айванла йӑнӑш тунине тавҫӑрса илнӗ.

Чкалов сознавал, что он совершил нелепую ошибку, сам дал козыри в руки своих недоброжелателей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Коммунистсен партийӗ хамӑр ҫӗршыври ӗҫҫыннисене лӑпланса ларма, ҫемҫе кӑмӑллӑ пулма кирлӗ марри ҫинчен асӑрхаттарнӑ, халӑха яланах сыхӑ пулма чӗннӗ, хамӑр ҫӗршывра класс кӗрешӗвӗ пӗтнӗ тесе шутлани йӑнӑш пулни ҫинчен кӑтартса панӑ.

Коммунистическая партия предупреждала трудящихся нашей страны против самоуспокоенности, благодушия, призывала народ к бдительности, подчеркивала, что неверно было бы думать, будто у нас нет уже классовых врагов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Машинӑна тытса пынӑ ҫӗрте пӗчӗк йӑнӑш тусан та ҫакӑнта летчик пӗтме пултарнӑ.

Малейшая ошибка в управлении машиной грозила здесь гибелью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йӑнӑш е ӑнӑҫлӑ пулман испытани мӗн иккенне пӗлетпӗр.

— Знаем, что такое ошибка или неудачное испытание.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йӑнӑш турӑмӑр, пӑртак фонтан яни те пулчӗ…

Произошла ошибка, допустили частичное фонтанированне…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed