Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫме (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Натка площадка патнелле аннӑ чухне хӗвел тинӗс хыҫӗнче пытана пуҫланӑ, ҫӗрлехи кӑвак шуркутсем нимӗн сас-чӳсӗр ярӑнса вӗҫме пуҫларӗҫ.

Когда Натка спускалась к площадке, солнце уже скрывалось за морем, бесшумно заскользили серые вечерние стрижи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара пур еннелле те тӗксем вӗҫме пуҫларӗҫ!

Ну и полетели во все-то стороны круты перья!

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хурчка вӑл вӗҫнисене сӑнать, хӑш чухне хир чӑххи вӗҫме кӑна шухӑшлать, хурчка Ӑна йывӑҫ ҫинче кӗтсе те ларать ӗнтӗ.

Ястреб замечает ее перелеты, и, бывает, она только вылетать собирается, а ястреб уже дожидается ее на дереве.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Вӑл шӑмма ярса илнӗ те тепӗр енне ҫаврӑнса тӑма та ӗлкӗрнӗ, унтан ҫуначӗсемпе ҫӗре ҫапса вӗҫме пикеннӗ.

Она схватила кость и даже успела повернуться в другую сторону, успела ударить по земле крыльями, поднять пыль из-под травы-муравы.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫавӑн пек пысӑкскер лайӑх вӗҫме пултарать пулӗ тесе шанса, эпир ӑна кӗсменпе шыва ҫапса хӑратрӑмӑр.

Мы были уверены, что такой большой может отлично летать, стукнули веслом, чтобы он полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Пӑхатпӑр унталла, пирӗн Улай, усалскер, ҫаран ҫинче пилӗк текерлӗк чӗппине хӑваласа ҫӳрет — хӑйсем сӑрӑ, вӑрӑм ураллӑ, пуҫӗсем ҫинче калпак та ӳснӗ ӗнтӗ, пурте йӗркеллӗ, анчах вӗҫме пултараймаҫҫӗ-ха, Улайран урисемпе чупса ҫеҫ хӑтӑлаҫҫӗ.

Глянули туда, а Кадошка, баловник, гонит по лугу пятерых чибисенков, — серенькие, длинноногие, и уже с хохолками, и все как следует, только летать не могут и бегут от Кадошки на своих на двоих.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫунатсем ҫитӗнчӗҫ манӑн — анчах ниҫталла вӗҫме ҫук.

Крылья у меня выросли — да лететь некуда.

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӑмана вӗсен сассине илтсен тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те питӗ васкаса вӗҫме пуҫларӗ.

Услыхав за собой их крик, неясыть повернула в другую сторону и помчалась так быстро, как только могла.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӑмана вӗҫме тытӑнсан королёксем чӗтренсе илчӗҫ те вӑранса кайрӗҫ.

Холодный ветер от крыльев совы забрался королькам под крылья, птички вздрогнули и проснулись.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем вара хӑйсен чӗпписем вӗҫме вӗренсе ҫитессе кӗтсе илчӗҫ те, тепӗр вӑрмана куҫрӗҫ.

А корольки дождались, пока их птенцы научились летать, и всей семьёй переселились в другой лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хӑй пӑхмашкӑн — лӑкӑшти, вӗҫме тӑрсан — вӑштӑкки.

Неуклюжая на вид и такая быстрая.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Шурӑ, сенкер, сарӑ, кӑвак кайӑксем лейерсенчен вӗҫерӗнсенех ҫӳлелле, тӳпе ҫинелле улӑхса каяҫҫӗ те вӗҫме тытӑнаҫҫӗ.

Белые, жёлтые, синие птицы взмывали в небо и, отцепившись от лейеров, начинали парить.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Электричкӑран тухсан шӑпах чугун ҫул хӗрринче ачасем темиҫе брезент палатка курчӗҫ, палаткӑсен хыҫӗнче вӗҫме вӗренмелли самолетсем.

Выйдя из поезда, ребята увидели несколько больших брезентовых палаток, стоявших почти у самой железной дороги, а за палатками — ряд учебных самолётов.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тутӑр илме шкап патне ыткӑнчӗ — ҫитеймерӗ, урисем лӗнчӗртетсе хуҫланса ларчӗҫ, куҫ умӗнче хура ункӑсем вӗҫме тапратрӗҫ.

Метнулась к шкафу за косынкой, но ноги подломились, в глазах пошли черные круги.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унтан анса ларма хутор хыҫӗнчи кӗтӳ ҫӳрекен тӳрем вырӑна пӑхса хурса, аэроплан аялалла вӗҫме пуҫларӗ.

Аэроплан шел на снижение, выбрав для посадки ровную площадку за хутором, на выгоне.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ахӑртнех, ҫунать пулмалла-ха, хӑйӗн мӑчӑлти ҫутине сапаласа, Григорий ҫут тӗнчене килнӗ кун ҫӳл тӳпене ярӑнса тухнӑ пӗчӗкҫӗ ҫӑлтӑр; вӑхӑчӗ ҫитмен-тӗр-ха ӑна халех татӑлса ӳкме, аялалла вирхӗнекен сивӗ ҫулӑмӗпелен тӗпсӗр тӳпе ытамне ҫунтарса вӗҫме.

Знать, еще горела тихим трепетным светом та крохотная звездочка, под которой родился Григорий; видно, еще не созрела пора сорваться ей и лететь, сожигая небеса падучим холодным пламенем.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫалапа сивлек ҫӗр сийӗн малтанхи юр пӗрчисем вӗлтӗртетсе вӗҫме тытӑнчӗҫ.

К вечеру над суровой землей, снижаясь, завертелись первые снежинки.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вунӑ пин гектара яхӑн ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче электромагистраль иртсе каймалла, ҫӳлтен пӑхсан айлӑмра выртакан анлӑ ҫӗр лаптӑкӗ вӗҫме хатӗрленнӗ темӗн пысӑкӑш кайӑк пек курӑннӑ.

Обширная, до десяти гектаров, площадь земли, по которой должна пройти электромагистраль, лежала в низине и формой своей напоминала (если смотреть на нее сверху) гигантскую птицу в полете.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Январӗн юлашки кунӗсенче хӗвелтухӑҫ енчен вӗрекен ҫилсем шартлама сивӗсем илсе килчӗҫ, тусем ҫинчен юр тусанӗ вӗҫме пуҫларӗ.

В последних числах января ударили морозы с восточным ветром, закурилась поземка и полетела мелкая, гонимая с гор снежная пыль.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Октябрьте вӗҫен кайӑксем ӑшӑ еннелле вӗҫме пуҫларӗҫ.

В октябре начался отлет дикой птицы.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed