Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗтӗ the word is in our database.
вӗтӗ (тĕпĕ: вӗтӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫарӑн ятсӑр ӗҫченӗсем ҫапӑҫури хӗрӳлӗхпе пӑрахнӑ ҫавӑн пек вӗтӗ вӑрӑсенчен кӗске вӑхӑтрах ашкӑрса ӳсекен калчасем шӑта-шӑта тухаҫҫӗ.

Сколько таких мелких зерен, брошенных в боевом запале безымянными тружениками армии, давали в самый короткий срок буйные всходы!

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пехотинецсем сулмаклӑ хумсемпе тикӗссӗн куҫса пыраҫҫӗ Хӑшпӗрисем хулпуҫҫийӗсем ҫине плащ-палаткӑсем уртса янӑ, мӗншӗн тесен вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхет.

Пехотинцы продвигались медленными, методическими волнами. Некоторые даже натянули на себя палатки, потому что сеял мелкий дождь.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ак ҫак вӗтӗ, ҫирӗп ура йӗрӗсем, тен, унӑн пулӗ.

Вот эти мелкие, четкие, может быть, его.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗрле ҫил кӗтмен ҫӗртен ҫурҫӗр енчен вӗрме пуҫларӗ, тӳпене хӑвӑрт ҫумӑр пӗлӗчӗсем карса илчӗҫ, вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхме пуҫларӗ.

Ночью неожиданно подул северный ветер, небо быстро затянулось тучами. Стало моросить.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саласенче боецсем, ҫӗр ҫинчен йӳҫӗ вӗтӗ черешня ҫырлисене пухса, тӗллӗн-тӗллӗн хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

В садах кое-где сновали бойцы, собирая на земле горькую, мелкую черешню.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫырӑва ҫав тери ҫӳхе хут ҫине питех те вӗтӗ ҫырнӑ, ӑна вуласа кӑларма та май ҫук пек туйӑннӑ.

Слова были написаны на таком маленьком пространстве и бумага была так тонка, что прочесть их было нелегко.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ним чӗнмесӗр сигара туртса, вӗтӗ ҫумӑр ҫунине чӳрече витӗр пӑхса ларчӗ.

Овод молча курил и смотрел в окно на улицу, подернутую дымкой мелкого дождя.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗтреллӗ ҫанталӑк чухне тӗтрен вӗтӗ пӗрчисем самолёт ҫине ларса тулаҫҫӗ.

Частицы тумана в виде мельчайших капелек оседают на лобовой части крыла, киля и стабилизатора.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсене акӑ мӗн пӑшӑрхантарнӑ: ҫыран хӗрринчи хӑйӑрпа хутӑшнӑ нӳрлӗ те ҫыпӑҫакан вӗтӗ чул ҫинчен вӗҫсе хӑпарма май пулӗ-ши?

Беспокоило: удастся ли взлететь с мокрой и вязкой прибрежной гальки, смешанной с песком.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗресе тӑракан хумсем ҫыран хӗррине хӑйраса якатнӑ пек туйӑнакан вӗтӗ чулсем кӑлара-кӑлара пӑрахнӑ.

Кипящие волны с шумом выбрасывали та берег мелкие, словно отполированные камешки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн мӑнтӑр пичӗ ҫинче ҫеҫ, типӗтекен хут ҫинчи йӑрӑмсем пек, вӗтӗ йӗрсем лайӑхрах палӑра пуҫларӗҫ.

Только на сильном его лице яснее обозначились волоски жилок, тонкие, как волокна в промокательной бумаге.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Васильев хӑй таврашӗнче пӗр ывӑҫ вӗтӗ чул пухрӗ, унтан ракетӑсен трубкисене уҫрӗ, капсулӗсене кӑларса илчӗ те унта ҫинҫе пралукран тунӑ мӑйкӑчсем кӗртсе лартрӗ (урӑхла каласан, ахаль электрозаполсем турӗ), вара трубкӑсене ҫӗнӗрен взрыв тӑвакан хутӑш ярса тухрӗ.

Васильев набрал около себя горсть мелких камешков, затем вскрыл трубки ракет, вынул капсюли, вставил туда петли из тонкой проволочки, то есть сделал простейшие электрозапалы, снова зарядил трубки взрывчатой смесью.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл сивӗнме пуҫланӑ вӗтӗ чулсем ҫине выртрӗ те вилнӗ пек пулчӗ.

Он лег на остывающую гальку и притворился мертвым.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗтӗ чулсем шӑкӑртатаҫҫӗ.

Гремела галька.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ура айӗнчи вӗтӗ чулсем шӑкӑртатаҫҫӗ те аялалла кусса каяҫҫӗ.

Звенели и катились под ногами скользкие гальки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каялла Синицкий патне таврӑннӑ чухне вӑл шурӑ шара аран-аран шыраса тупрӗ: ҫыран ҫинчи вӗтӗ чулсем ҫинче вӑл пачах та курӑнмасть.

Возвращаясь к Синицкому, инженер с трудом нашел белый шар: он сливался с цветом гальки на берегу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗтӗ чулсемпе тата хысак ванчӑкӗсемпе витӗннӗскер, вӑл ним тиркесе таман ҫулҫӳревпе те килӗшме пултараймасть.

Покрытый галькой и обломками скал, лишенный растительности, он не мог вызывать какие бы то ни было симпатии даже у самого непритязательного путешественника.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫанталӑкӗ те шӑпах пулла каймалличчӗ: тӳпе тӗтреллӗ, вӗтӗ ҫумӑр ӳккелет.

Утро наступило самое рыбацкое: небо пасмурное, рябит.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтан вӗтӗ пулӑ вылять, унтан шултрисем.

Сначала играет мелочь, потом начинает крупная.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗтӗ пулӑ йышне йӑлт пӗтерекенни, — хушса хучӗ Коля.

— Истребитель мальков, — добавил Коля.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed