Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑчӗ (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Проливра ӗҫ вӑхӑчӗ халӗ ҫеҫ пуҫланать.

Время работ на проливе подоспело только теперь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл тата ҫакна калама хушрӗ: эпӗ шанса тӑратӑп, пирӗн юратӑвӑн вӑхӑчӗ малта…»

Она сказала: передай ему, что я верю — время нашей любви впереди…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кабинетӑн та — хӑйӗн вӑхӑчӗ, трассӑн та хӑйӗн вӑхӑчӗ пур.

Кабинету — свое, трассе — свое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кашнинех хӑйӗн вӑхӑчӗ, Алеша.

— Всему свое время, Алеша.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Вӑхӑчӗ вара йывӑр пулнӑ: нанисем пӗрин хыҫҫӑн тепри вилнӗ, турӑсем ӑна хӑйсем патне ҫӗр айӗнчи тӗнчене — бунине илсе кайнӑ.

«Но время было тяжелое: один за другим погибали нани, и боги унесли его к себе в подземный мир — в буни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вӑхӑчӗ выговор илмелли вӑхӑт мар.

Не такое время сейчас, чтобы их получать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир халиччен тӳссе курман хӑрушлӑх вӑхӑчӗ

Время опасности, еще не испытанной нами…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парти конференцине килмерӗ: унӑн вӑхӑчӗ ҫук, ӑҫтан ӗҫрен хӑпса килӗн?

На партийную конференцию не поехал: некогда ему, разве оторвешься от дел?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн халӗ пирӗнпе аппаланма вӑхӑчӗ те ҫук, вӑл каллех пулӑ тытакан колхоз председателӗ пулса ӗҫлет, план тулса пымасть-ха ун.

Сейчас ему не до нас, он опять председательствует в рыбачьем колхозе, у него плохо с планом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вӑрҫӑ вӑхӑчӗ.

Сейчас война.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫутҫанталӑкра ҫулталӑкӑн икӗ вӑхӑчӗ ҫапӑҫать.

В природе шла схватка двух времен года.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Снабженец хуратутлӑ сарлака питне ҫав тери тӗлӗннӗ пек тунӑ та: — Тӑван аннеҫӗм! Эсир ӑҫтан килтӗр? Халӗ вӑрҫӑ вӑхӑчӗ. Ҫавӑн пек ыйтма юрать-и вара? «Мускав» гостиници мар-ҫке, тискер тайга кӗтесӗ! — тесе хунӑ.

Снабженец изобразил крайнее удивление на своем просторном веснушчатом лице: — Маменька родная! Откуда вы приехали? Сейчас военное время, разве можно предъявлять такие требования? Мы же не гостиница «Москва», а дикий таежный уголок!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗлӗнеттӗм: ӑҫтан вӑйӗ, вӑхӑчӗ ҫитет-ха унӑн?

Я просто поражалась, как у нее хватало времени и сил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑхӑчӗ вӑхӑчӗпе тӑнне те ҫухатнӑ.

Временами он впадал в забытье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫирӗм ҫул каярах, урӑхла каласан, 1897-мӗш ҫулта, эпӗ хам вырӑнтан тӑван ҫӗршыв Раҫҫей тӗп хулине вырӑн тупӑп-и тесе карӑм, мӗншӗн тесен ун чухне вӑхӑчӗ маншӑн йывӑр килчӗ.

Лет двадцать тому назад, т. е. в 1897 году, я из этих мест уехал в столицу моей родины России, дабы там сыскать себе службу, так как время для меня было тогда тяжелое.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах та ӑҫтан лекнине, мӗнле суран кӳнине унӑн шухӑшласа илме те вӑхӑчӗ пулмарӗ.

Но куда и что они сделали — контузили, ранили его, он не имел времени решить.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Выльӑх? — пӗр сӑмахах ик-виҫӗ хутчен асӑнчӗ Никита: — ма-ха выльӑх тесе ятлаҫмалла, сударь? вӑхӑчӗ ҫавӑн пек вӗт-ха халь? аван мар ун пек ятлаҫма.

Скотина! — повторял слуга: — и что ругаетесь скотиной, сударь? ведь теперь время какое? нехорошо ругать.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Велосипед ӗҫӗ питӗ сарӑлса пынипе вӗсен ӑс-пуҫӗ те, вӑхӑчӗ те пӗтӗмпех ҫав ӗҫ ҫине ҫавӑрӑннӑ.

Разрастающееся велосипедное дело стало поглощать вое их время и внимание.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ытти ҫӗрте ҫуркунне шӑрши кӗрет, пӳрт ҫийӗнчен савӑнӑҫлӑ тумламсем сикеҫҫӗ, ҫерҫисем чӗвӗлтетеҫҫӗ, кунта ҫил-тӑман вӑхӑчӗ килсе ҫитрӗ.

В других местах уже остро пахнет весной, прыгают с крыш веселые капели, чирикают воробьи, а здесь наступила пора метелей.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тутри айӗнчен ылтӑн ҫӳҫ пайӑркисем тухса кайнӑ, Леночкӑн вӗсене тӳрлетме те вӑхӑчӗ ҫук.

Выбились из-под косынки золотистые прядки, и Леночке некогда было поправить их.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed