Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла the word is in our database.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) more information about the word form can be found here.
Анчах пӗр япала шиклентеретчӗ мана: хӑш чухне Николай Иванович ыйӑх тӗлӗшпе вырӑсла калаҫатчӗ.

Но одно обстоятельство меня беспокоило: иногда во сне Николай Иванович разговаривал по-русски.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Флорежакса, вырӑсла пӗр сӑмах та ӑнланмаскере, унӑн суранӗсем епле сывалса пыни ҫинчен Цесарский аллисемпе, мимикӑпа ӑнлантарса паратчӗ, вӑл сываласса шантарса, ӑна хӑй пурӑнасса, малашне нимӗҫсене те сахал мар вӗлерме пултарасса ӗнентеретчӗ.

Флорежаксу, который не понимал по-русски ни слова, Цессарский мимикой и жестами объяснил состояние его раны, внушил веру в выздоровление и доказал, что тот будет жить и еще повоюет.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑсла пӗр сӑмах та пӗлместчӗ хӑй.

По-русски не знал ни слова.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр ҫур ҫултан ҫеҫ, Ривас кӑштах вырӑсла калаҫма вӗренсен, пире вӑл хӑй вӑрманта тӑр пӗччен юлса епле хӑраса пӗтни ҫинчен каласа пачӗ.

Лишь спустя полгода, когда Ривас научился немного говорить по-русски, он рассказал нам про свои страхи, когда очутился один в лесу.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Совет ҫыннисен пӗчӗкҫӗ уйӑхне пур ҫӗрте те вырӑсла лайӑх сӑмахпа спутник теме пуҫларӗҫ, ҫав сӑмаха вара халь мӗнпур тӗнчери пысӑк ҫынсемпе ачасем те ӑнланаҫҫӗ.

Советскую малютку-луну повсюду начали называть хорошим русским словом «спутник», и оно стало понятно взрослым и детям всего земного шара.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав ҫӑлтӑр ушкӑнне вырӑсла Большая Медведица (Пысӑк упа ами) теҫҫӗ.

Это созвездие по-русски называется Большая Медведица (Большая Медведица).

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хаҫат эрнесерен чӑвашла тата вырӑсла тухса тӑрать.

Каждую неделю газета выходит на чувашском и русском языках.

Куславккасен «Ялав» хаҫачӗ — 90-ра // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30184.html

Пӗчӗк пӳлӗмӗн виҫҫӗмӗш пайне вырӑсла кӑмака йышӑнать, виҫҫӗмӗш пайне — ситца чаршав хыҫӗнче тӑракан, хӗрлӗ ҫитти тӑхӑнтарнӑ темӗн чухлӗ минтер купаласа тултарнӑ иккӗн ҫывӑрмалли кровать йышӑнать, ытти вырӑна чашӑк-тирӗк хумалли шкаф, сӗтел, икӗ пукан тата чӳрече умӗнчи тенкел илемлетсе тӑраҫҫӗ.

Треть маленькой конуры занимает русская печь, треть — двуспальная кровать за ситцевым пологом, со множеством подушек в кумачовых наволоках, остальное пространство украшает шкаф для посуды, стол, два стула и скамья под окном.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эпӗ лӑпкӑ, пӑшӑрханмастӑн, — вырӑсла ответ пачӗ хӗрарӑм.

— Я спокойна, — по-русски ответила она.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпир иксӗмӗр те вӑрҫса илтӗмӗр, эпӗ — вырӑсла, вӑл — французла: — О, шуйттан…

Мы оба выругались, я — по-русски, он — на французском языке: — О, дьявол…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Парӑн, эй, парӑн! — тесе, вырӑсла пӗли-пӗлми кӑшкӑрса, вӑл васкаса упаленсе пынӑ.

— Сдавайся! Сдавайся! — закричал он по-русски и быстро пополз вперёд.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вырӑсла кӑмакара виҫӗ чугун чӳлмек ларнӑ.

В русской печке стояли три чугунных горшка разной величины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑларӑма икӗ чӗлхепе: вырӑсла тата чӑвашла — пичетленӗ.

Издание напечатано на двух языках: на русском и чувашском.

Икӗ чӗлхеллӗ кӗнеке пичетленсе тухнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30156.html

Вырӑсла калаҫаканскерсем, аптранипе ҫаврӑнса утрӗҫ.

Говорящие по-русски, в отчаянии развернулись.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Шӑхаль вулӑсне ӗлӗкех пулнӑ ватӑ Шӑхаль, Шимкус (Турикас Тушкил) салисем, Арапуҫпа Хӗрлӗҫыр (вырӑсла Старые Козырьялы) ялӗсем кӗнӗ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

— Эсӗ ӑнлан, шакла пуҫ: хальхинче сана вырӑсла ӑнлантарса калатӑп, мана пурӗ те, пӗтӗм Мускав валли, ҫӗр аллӑ штук ҫеҫ ярса панӑ, эсӗ вара пӗр Прохоровка валли икҫӗр илесшӗн!

— Да ты вникни, стриженая твоя голова, в эту присылку, русским языком тебе сказано, у меня и всех-то полтораста штук, на всю Москву, а ты на одну Прохоров-ку двести хочешь!

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ халӗ ҫеҫ ӑнсӑртран сирӗн сассӑра илтрӗм: эсир вырӑсла пит аван калаҫатӑр вӗт.

Я только что слышала, случайно, ваш голос: вы прекрасно говорите по-русски.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ сана тӳрех куҫран пӑхса калатӑп, пӗр пытармасӑр, эсир вара, вырӑсла пӗлмен пек пулса, чее пуласшӑн хӑтланатӑр…

— Я вам это в лицо говорю, без утайки, и вы — воспринимаете, хотя и делаете вид, будто не разумеете по-русски…

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вырӑсла каласа пама тӑрӑшӑр!

— Потрудитесь объясняться по-русски!

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Виртц хӑй вырӑсла калаҫма пӗлес пулсан, хӑйне мӗн каласа тарӑхса кӑшкӑрнине ӑнланнӑ пулӗччӗ:

Если бы Виртц знал русский язык, он мог бы понять яростный возглас:

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed