Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачисене (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Беженецсем вара шӑннӑ хирсем тӑрӑх, вӑрмансем хушшипе пылчӑк ҫӑрса велосипечӗсене, кутамккисене, ача кӳмисене, пӗчӗк ураписем ҫине тиенӗ ӑпӑр-тапӑрсене пӑрахса, ачисене ҫынсем хушшинче ҫухатса хӑварса малалла утнӑ.

И беженцы плелись по замёрзшим полям, по перелескам, увязая в снежной грязи, бросая в снегу велосипеды, детские коляски с узлами, ручные тележки с домашним скарбом, теряя в сутолоке детей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак чаплӑ вилтӑприсен илемлӗхӗ ирӗксӗрех, вӗсенче мӑнтарӑн салтака выртма та кансӗр пулӗ, амӑшӗ, хӑйне тӑрантакансӑр тӑрса юлнӑскер, тен выҫӑхса вилнӗ пулӗ, арӑмӗ, чӗрӗ юлнӑ пулсассӑн та, унӑн тӑлӑха тӑрса юлнӑ ачисене тӑрантарас тесе, темле ҫулпа кайнӑ ӗнтӗ, тесе шухӑшлаттарать.

Декоративное великолепие этих шикарных могил невольно вызывало мысль о том, что, наверное, очень неуютно лежится в них бедному солдату, неизвестная мать которого, лишившись кормильца, вероятно, умерла от голода, а жена, если и выжила, то, может быть, пошла нивесть по какому пути, для того чтобы прокормить его осиротевших детей.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗсенчен инҫетрех мар, вӑрманта пурӑнакан сӑмала юхтараканӑн пӳртне ҫӗрле тустарса, ачисене илсе тухса кайнӑ.

Ночью обыскали лесную хату смолокура, жившего в лесу неподалёку, и увели его детей.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл йӗрсе ярса сак ҫине ӳкнӗ, хӑйӗн хӑрушӑ ҫула каякан ачисене ӑсатма тухмашкӑн та пултарайман.

И, обливаясь слезами, упала на лавку, не в силах выйти и проводить детей, направлявшихся в страшный путь.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

«Апла иккен-ха, ватӑ Иоганн Вейнер ҫав ӑнланмалла мар ҫӗршывра та хӑй ачисене пысӑк ӑса кӗртме пултарнӑ!» — тесе тӗлӗннӗ вӗсем.

«Да, старый Иоганн Вейнер даже в этой непонятной стране сумел дать детям великолепное образование!» — удивлялись они.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫапах та Вейнер, пытарса хӑварнӑ япалисене сутса, ачисене ҫителӗклӗ пӗлӳ пама пултарнӑ.

После этого он влачил жалкое существование, но всё же кое-что удалось ему спрятать, и на эти средства он дал своим детям образование.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫил-тӑманлӑ кунсенче нимӗҫсем ялта пурӑнакансене пурне те ҫул тасатма хӑваласа кӑларсан, колхозницӑсем ачисене Евстигнеева патне леҫсе хӑварнӑ, вӗсем каялла таврӑниччен Сара Марковна ҫав ачасене пӑхса усранӑ.

Когда в дни метелей немцы, совершенно не заботясь об оставшихся в домах детях, выгоняли всё население на расчистку дорог, колхозницы сносили в хату Евстигнеевой своих малышей, а Сара Марковна нянчила их до возвращения родителей.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Няньӑсем кӑкӑр ачисене кӳмесемпе турткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Няни вывозили на колясках младенцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сивӗ, тӗттӗм каҫ Миша пысӑк михӗпе килрен киле ҫӳресе, нимӗҫсен раштав мучийӗ салтаксем валли ярса панӑ парнене вырӑс ачисене валеҫсе панӑ.

Тёмной морозной ночью Миша ходил по дворам с большим мешком, распределяя подарки немецкого рождественского деда, переадресованные партизанами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Акӑ мӗнле вӗрентсе каланӑ хӑйӗн ачисене воин-учитель:

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Хӑйсен мӑнукӗсене, ачийӗн ачин ачисене — вуннӑмӗш ӑрӑва ҫитиех каласа хӑварччӑр!..

Чтоб заказали всем внукам и правнукам — до десятого колена!..

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӑрман касаканпа унӑн арӑмӗ, хӑйсен ачисене аташтарса ҫухатас тесе, вӑрмана улталаса илсе кайни ҫинчен вуланӑ чух Серёжа пурпӗрех хумханмасӑр лараймасть.

Но все-таки он не может перенести, как это дровосек и его жена обманом завели своих детей в лес, чтобы они там заблудились и не вернулись никогда.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шкул ачисене халь пушӑ кабинета куҫарнӑ, шкулӗ яланхилле ӗҫлет.

В настоящее время учащиеся переведены в свободный кабинет, школа работает в штатном режиме.

Армавирти шкулта потолок ачасем ҫине персе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28413.html

Акӑ, халь вӑл аллине блокнотпа кӑранташ тытнӑ та, амӑшӗ хӑйӗн ачисене ӳстернӗ пек юратса пӑхнӑ, вӗрентнӗ, ҫитӗнтернӗ роти ҫине пӑхать.

И вот сейчас он сидит с блокнотом и карандашом в руках и смотрит на роту, которую пестовал, учил, растил, как мать своих детей.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хуҫа арӑмӗ, ачисене ҫывӑрма вырттарсан, вӗсен пуҫ вӗҫне ларчӗ те ҫӗрӗпех ҫапла хӑйӑ сӳнтермесӗр тӗлӗрсе ирттерчӗ.

Хозяйка, уложив детей, села возле них и так дремала, сидя всю ночь, не гася огня.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сулахай хӑлхине кил хуҫине пулсан, сылтӑмне — ачисене, — пӗлтерет вӑл.

Левое ухо хозяину, а правое — детям, — рассказывает он.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Паллах, ку чухне ачисене выҫӑ лартмаҫҫӗ, вӗсене валли яланхиллех апат-ҫимӗҫ хатӗрлеҫҫӗ.

Конечно, в это время детям не дают голодать, а готовят для них еду, как обычно.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Хӗрарӑмсем йӗпе чулсенчен такӑнса, чирлӗ ачисене ҫӗклесе пыраҫҫӗ.

Женщины, спотыкаясь на мокрых камнях, несут больных детей.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн ачисене нимӗҫсем пусмӑрласа таптаса тӑкнӑ, унӑн вӗсен виллисем ҫинче макӑрмалли ҫеҫ юлнӑ.

Его детей немцы уничтожили и растоптали, ему осталось только плакать над их трупами.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хулана нимӗҫсем килсе вырнаҫсан, унӑн хӑй ачисене мӗн пулнине пӗлесси килчӗ.

Когда немцы обосновались в городе, он захотел узнать, что сталось с его детьми.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed