Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑнӑхнӑ (тĕпĕ: хӑнӑх) more information about the word form can be found here.
Хӑй тӑшманӗсене ҫапса аркатас тесен, унӑн пин-пин тӗслӗхсем тупмалла пулнӑ, ҫав тӗслӗхсене харсӑр тӗпчевҫӗ папуассем хушшинче пуҫтарнӑ: вӗсен чӗлхине вӗреннӗ, йӑлисене хӑнӑхнӑ; халап-юмахӗсене ҫыра-ҫыра илнӗ, вӗсен ӳчӗ, ҫӳҫӗ мӗнле пулнине тӗпченӗ.

Чтобы победить своих врагов, он должен был найти тысячи примеров, которые отважный исследователь собрал среди папуасов: выучил их язык, усвоил обычаи; переписал легенды, исследовал состояние их кожи и волос.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку нимӗҫ! — терӗ Ҫемен, тӑшмана хӑнӑхнӑ куҫпа палласа, вара ҫавӑнтах бинокль илсе тухма пӳртне чупса кӗчӗ.

— Герман! — сразу сказал Семен и побежал в хату за биноклем.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ан тив, аялта сменӑсӑр ӗҫлекен мастерсем — хуть мӗнле температурӑна та, хуть мӗнле условие те хӑнӑхнӑ хамӑр тунӑ приборсем ҫеҫ юлччӑр.

И пусть остаются внизу бессменные мастера — созданные нами приборы, привычные к любой температуре и любым условиям.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сана пирӗн пур япала та ӗнтӗ хӑнӑхнӑ пек, нимпе те палӑрса тӑман пек туйӑнать…

— Все тебе кажется у нас привычным и обыкновенным…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑнӑхнӑ йӑлапа, студент ун чухне турине кӑларчӗ те галстукне тӳрлетсе илчӗ — хӑй хӑранине вӑл Васильева нимпе те палӑртасшӑн пулмарӗ пулас…

По привычке студент вынимал гребенку, поправлял галстук и ничем не хотел показать Васильеву своего страха…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ыйту пама юрать-и? — терӗ вӑл, хӑнӑхнӑ йӑлипе галстукне тӳрлетсе илсе.

Он машинально поправил галстук и по привычке спросил: — Вопрос можно?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каҫхи тӗксӗме хӑнӑхнӑ куҫсем умне ҫак шарсем йӑлтӑрти пысӑк ахах пӗрчисем пекех тухса тӑчӗҫ.

И тогда глазам, привыкшим к ночному мраку, представились необыкновенные огромные жемчужины.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пире ытти хумсем те, хамӑр курма хӑнӑхнӑ тинӗс хумӗсем те чӑрмантарма пуҫларӗҫ…

— Как бы нас не подвели и другие волны — привычные нам, морские…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ геологсене ӗненме хӑнӑхнӑ.

Я привык верить геологам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑнӑхнӑ вӑл хӑй хыҫҫӑн ялан арҫын ачасем чупнине.

А то привыкла, что мальчишки бегают за ней.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик хумлӑ-хумлӑ тӑракан хулӑн ҫӳҫне пӳрнисемпе турама хӑнӑхнӑ.

Гарик имеет привычку пальцами ерошить свой вьющийся хохолок.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрӑм ҫула утма хӑнӑхнӑ Федя Губин та ывӑнчӗ.

Даже привычный к таким переходам Федя Губин устал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсир, хула ҫыннисем, нумай ҫывӑрма хӑнӑхнӑ, тӑраниччен ыйха туртатӑр, — терӗ Кӑмпа.

— Это вы, городские, долго дрыхнете, — сказал Гриб.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ялти ачасен хӑнӑхнӑ йӗркине асӑрхарӑм, — ют ҫынна, кирек кама та, шӑтарас пек тӗсесе сӑнаҫҫӗ.

Я заметил такую привычку у деревенских ребят — незнакомых в упор разглядывать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи, ӳкме парас мар тесе, йӗкӗте хыҫалтан тытса пычӗ; карчӑкӗ, хӑнӑхнӑ куҫҫульне саппун вӗҫӗпе шӑлкаласа, крыльца патӗнче вӗткеленсе ҫӳрерӗ.

Гаврила поддерживал его сзади, а старуха томашилась возле крыльца, утирая завеской привычные слезы.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кашни каҫ ҫапла, малтанхи автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн, мучи ыйхӑран вӑранса каять, тӑрса ларать те, чӗлӗм паклаттарса, ӳпкинчен ҫӑра сурчӑк сирпӗнтерсе, хыттӑн хартлатса ӳсӗрет; сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ хушӑсенче вара пуҫне хӑнӑхнӑ, такӑрланнӑ йӗрпе тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Каждую ночь после первых кочетов просыпается дед, сидит, курит, кашляет, с хрипом отрывая от легких мокроту, а в промежутках между приступами удушья думки идут в голове привычной, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ӑна пӗрле илмесен, вӑл, курӑнмасӑр, хыҫра чупса пыма хӑнӑхнӑ.

Когда его не берут с собой, он имеет привычку в отдалении следовать сзади.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫур ӗмӗр хушши ӗнтӗ Крэнкбиль, хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ урапине малалла тӗртсе, урамсем тӑрӑх ҫӳренӗ, влаҫсене пӑхӑнма хӑнӑхнӑ ӗнтӗ вӑл.

За полвека, которые Кренкебиль провел на улицах со своей тележкой, он выучился подчиняться представителям власти.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Эх, ман чӗре мӗнле ыратса кайрӗ, эпӗ сана хӑнӑхнӑ вӗт!

Эх, и до чего же сердце заныло у меня, привык я к тебе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тайгара эпӗ пурне те тӳсме хӑнӑхнӑ.

В тайге я приучила себя ко всему.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed