Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пахча the word is in our database.
Пахча (тĕпĕ: пахча) more information about the word form can be found here.
Наташа та пахча тӑрӑх хутланса каякан Якурккана асӑрхамарӗ.

Наташа тоже не заметила Егорушки, который, согнувшись, поплелся по саду.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӳречерен пӑхсан, Наташа урамри пахча ҫумӗнче Славикӑн цыганӑнни пек хура питне асӑрхарӗ.

Взглянув в окно, Наташа заметила на улице за палисадником смуглое цыганское лицо Славки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта хуралма пуҫланӑ шултра пуҫлӑ сап-сарӑ хӗвелҫаврӑнӑшсем картаран та ҫӳллӗ лараҫҫӗ, йӑран ҫинчи хӑяр сарӑхса кайнӑ, пахча картине кӑшӑркка ҫулҫисемпе хупӑрласа илнӗ кабачкисемпе кавӑнсем чечеке лараҫҫӗ.

Там уже чернели, возвышаясь над тыном, крупные желтоголовые подсолнухи, желтели на грядках огурцы, цвели кабачки И тыквы, закрывшие своими огромными шершавыми листьями весь частокол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пахча хыҫӗнчен Степанӑн кӑмрӑкланса юлнӑ пӳрт стенисем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

За огородами видны обуглившиеся стены Степановой хаты.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ну, паллах, сирӗн валли пахча ҫимӗҫ ӗҫӗ те пур, фермӑсенче ӗҫлеме те юрать.

Ну конечно, есть для вас и огородные работы, можно и на фермах поработать.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пахча ӗҫӗ е уй-хир ӗҫӗ пуҫлантӑр кӑна — вӑл галстукне пурпӗрех каялла илет.

Галстук он свой заслужит, как только начнется работа в огороде или в поле.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тав сӑмахӗ вырӑнне ачасем вутӑ татса ҫураҫҫӗ, юр тасатаҫҫӗ, пахча пӑхаҫҫӗ.

В знак благодарности мальчишки теперь ему и дрова пилят, колют, и снег с крыши счищают, и сторожат.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс, ҫавӑнтах сиксе тӑрса, пахча тӑрӑх ҫырманалла тарчӗ.

Ильяс, вырвавшись из рук брата, помчался огородом прямо к оврагу.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пахча варринче ҫу вӑхӑтӗнче пурӑнмалли пӗчӗк пӳрт пур.

Посреди сада стояла сбитая из досок избушка-времянка.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пахча аяккипе тахҫан лартса тухнӑ йывӑҫсем самай вӑй илнӗ иккен.

Посаженные вдоль изгороди ветлы разрослись буйным лесом.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хура пиншаклӑ ҫынсем пахча вӗрлӗкӗ урлӑ вашт та вашт сиксе каҫрӗҫ.

А черные люди уже перепрыгивают через огородную изгородь…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ пахча пуҫӗнчи пилешӗ — выльӑх ҫимен апат — юн сӑрхӑнтарас пек хӗрелнӗ ҫупкӑнӗсене енчен енне усӑнтарнӑ.

Шерккей остановил взгляд на рябине, что росла в начале огорода, за бывшим сараем, ее тяжелые гроздья, готовые брызнуть кроваво-красным соком, опустились почти до самой земли.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачисем калама ҫук хавасланса ӳкрӗҫ те ҫавӑнтах пахча урлӑ вӗҫтерчӗҫ.

Тем не менее ребятишки, обрадовавшись неожиданному предложению, прямо по огороду бросились наперегонки к речке.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунти ачасем, Сергейпа пӗр ҫулхисем, вӑхӑта ахаль сая яман: вӗсем тырӑ тата горючи хуралланӑ, почта илсе тӑнӑ, государствӑна пахча ҫимӗҫсем панӑ.

Местные ребята, Сергеевы одногодки, не теряли времени зря: они стерегли зерно и горючее, получали почту, сдавали овощи.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл письмоносец вырӑнне пулнӑ, пахча ҫимӗҫ бригадинче ӗҫленӗ тата стена хаҫачӗ кӑларма пулӑшнӑ.

Она, оказывается, заменяла письмоносца, работала в огородной бригаде и помогала выпускать стенгазету.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тепӗр сехетрен вӗсене пахча ҫимӗҫ бригадине илсе кай, акӑ хут.

Через час веди их в огородную бригаду, вот записка.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ман анне пахча ҫимӗҫ бригадинче ӗҫлет, атте — завхоз, ҫурт-йӗр вара йӑлтах ман ҫинче: чӑх-чӗпсене пӑхаканни те, апат-ҫимӗҫ хатӗрлекенни те эпӗ…

Мамка у меня в огородной бригаде, отец — завхоз, а хата вся чисто на мне: и с курами я, и с готовкой я…

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Е пахча валли мӗнле те пулин шакӑртма — пилеш кайӑкӗсене хӑратмалли тетчӗ ӑна вӑл, — туса пурне те тӗлӗнтерет, е Серёжа валли ҫил арманӗ туса парать, е вӗҫекен самолет модельне тӑвать; ӑна курма вара хӑйсен урамӗнчи ача-пӑчасем пурте пуҫтарӑнаҫҫӗ.

То смастерит, на удивление всем, какую-то трещотку для огорода — «антидроздовик», как он говорил, или сделает игрушечный ветряк для Сережи, или летающую модель самолета, любоваться которой сбегались мальчишки со всего квартала.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Эпир пахча ҫимӗҫ пуҫтарма пулӑшатпӑр.

«Мы помогаем убирать урожай.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫ енне сулӑнсан пахча валеҫме пуҫларӗҫ.

Но вот, к вечеру стали делить огород.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed