Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗрхи (тĕпĕ: кӗрхӗ) more information about the word form can be found here.
Кӗрхи ӑшӑ каҫ чӳрече витӗр урамалла пӑхса ларатӑп.

… Однажды в теплый осенний вечер я сидела у окна и смотрела на улицу.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йывӑрланса ҫитнӗ кӗрхи ҫулҫӑсем шавлаҫҫӗ, ҫавӑнпа пур сасӑ та ҫав тери хытӑ янӑранӑ пек туйӑнать.

Осенние листья отяжелели, шуршат, и каждый звук кажется таким громким.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрачасем ҫавӑн пек кӗрхи тӗттӗм ҫӗрле Зоя Тимирязевски паркра ҫӳреме хӑрать, тесе тавлашнӑ, Зоя «хӑрамастӑп» тенӗ.

Они уверяли, что Зоя в такой темный осенний вечер побоится пройти через весь Тимирязевский парк, а Зоя утверждала: «Не побоюсь».

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑмпуҫ килет шуралса — Селиме урӑх килес ҫук; вӗҫен кайӑк, кӗрхи кунта вӗҫсе кайса, ҫурхи кунпа вӗҫсе килӗ — Селиме урӑх килес ҫук; чӑпар куккук чӑтлӑхра авӑтса савӑнӗ — Селиме урӑх савӑнас ҫук; сарӑ шӑпчӑк сассине шӑратса юрлӗ — Селиме урӑх юрлас ҫук; ҫурхи шывсем шавлӗҫ ташласа — Селиме урӑх шавлас ҫук.

Заря будет восходить каждый день — Селиме не придет никогда; птицы перелетные улетят осенью и вновь вернутся весной — Селиме не вернется никогда; кукушка будет весело куковать, считая людям года, — Селиме уже не повеселится никогда; соловей разольет свою сладкую песню — Селиме не запоет никогда; весенние ручейки шумно побегут вприпрыжку — Селиме не зашумит и не побежит никогда…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗлен пек авкаланса, ҫуталса выртать кӗрхи якатнӑ ҫул.

Змейкой извивается и блестит укатанная осенняя дорога.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ытла кӗске вӑхӑта пулчӗ ҫав вӗсен пӗрлехи телейӗ, — кӗрхи ачаш хӗвел ҫути пек, кӑшт ҫеҫ йӑлкӑшса вӗсен чӗрисене ӑшӑтрӗ те, унтан йывӑр та тӗксӗм пӗлӗтсемпе карӑнса, курӑнми пулчӗ.

Коротким оказалось их счастье с Селиме, как осенний редкий луч: сверкнул, согрел души и погас под тяжестью черных туч…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урамра вӑл карӑнса илчӗ, унтан кӗрхи сивӗ сывлӑша пӗтӗм кӑкри туличчен шалалла туртса илсе килелле утрӗ.

На улице он потянулся, вдохнул всей грудью холодный осенний воздух и зашагал домой.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кӗрхи ҫак ҫутӑ кун уншӑн кӑнтӑр вӑхӑтӗнчи уҫӑмлӑ сасӑсемпе тулнӑ тӗттӗм каҫпа пӗрех.

Для него этот светлый осенний день был темною ночью, только оживленною яркими звуками дня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗррехинче, кӗрхи ӑшӑ каҫхине, икӗ кил-йыш ҫунса-ялкӑшса тӑракан ҫӑлтӑрлӑ сенкер-кӑвак тӳпе ҫине пӑхса киленсе ларнӑ.

Однажды в теплый осенний вечер оба семейства сидели на площадке перед домом, любуясь звездным небом, синевшим глубокою лазурью и горевшим огнями.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шкул ҫурчӗ пӗчченех ларать, Кӗрхи тӗтреллӗ тӳпере шап-шуррӑн, Шкула кайма ман инҫе мар — Урамра чи кайри ҫурт ман.

Белеет школа одиноко В тумане неба голубом, Идти мне в школу недалеко — На крайней улице мой дом.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӗрхи йӗпе-сапа пуҫлансан, Мазин килӗнчен клеёнка илсе пынӑ, Русаковӗ ҫумӑрта тӑхӑнмалли плащ илсе килнӗ.

С наступлением осенних дождей Мазин притащил из дома клеенку, а Русаков — дождевой плащ.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Палисадникри клумбӑсенче кӗрхи сарӑ чечек тӗмӗсем типсе хӑрнӑ.

В палисадниках, на клумбах, чахли желтые кустики осенних цветов.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӗрхи хӗвелпе вичкӗн ҫил йывӑҫсен ҫулҫисене типӗтсе янӑ, вӗсене сарӑ та кӗрен тӗс парса илемлетнӗ.

Осеннее солнце и ветер высушили на деревьях листья и окрасили их в желтые и коричневые цвета.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫурхи хӗвелӗн пултаруллӑ вӑйӗпе ҫуталнӑ кӗрхи чӗрере ҫав сӑмахсем вӑйлӑрах та вӑйлӑрах ҫуралчӗҫ, ун ӑшӗнче тата хытӑрах чечекленсе, ҫунса тӑчӗҫ.

Они все сильнее рождались в осеннем сердце, освещенном творческой силой солнца весны, все ярче цвели и рдели в нем.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Игнат ҫӑмлӑ пусмаран ҫӗленӗ хулӑн кӗрхи пальтопа, ҫак тума вӑл хӑй килӗштерет, — амӑшӗ вӑл пальто ҫаннине мӗн тери кӑмӑллӑн шӑлкаласа ларнине, ҫирӗп мӑйне пӑркаласа хӑй тӑрӑххӑн пӑхкаланине курчӗ.

Игнат был одет в толстое осеннее пальто из мохнатой материи, и оно ему нравилось, мать видела, как любовно гладил он ладонью рукав, как осматривал себя, тяжело ворочая крепкой шеей.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӗрхи каҫ вӑраххӑн шунине палӑртса, ҫӗр ҫине шыв тумламӗсем ӳркевлен ӳкеҫҫӗ.

И уныло падали на землю капли воды, отмечая медленный ход осенней ночи…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан каллех кӗрхи ҫумӑр пӳрт тӑрринчи улӑм ҫинче кӑштӑртатни, чӑштӑртатни уҫҫӑнах илтӗнекен пулчӗ, ҫак сасӑсем улӑма такамӑн шиклӗ те ҫинҫе пӳрнисем хыпашланӑ пек туйӑнчӗҫ.

И снова стали ясно слышны шорохи и шелесты осеннего дождя на соломе крыши, они шарили по ней, как чьи-то испуганные тонкие пальцы.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сухаласа пӑрахнӑ ҫара анасем ҫинче кӗрхи мӑнтӑр кураксем темскер шыраса ҫӳреҫҫӗ, вӗсене, сиввӗн шӑхӑрса, ҫил ҫапать.

Жирные осенние вороны озабоченно шагали по голым пашням, холодно посвистывая, налетал на них ветер.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тул ҫутӑлнӑ чух амӑшӗ кӗрхи ҫумӑрпа епресе кайнӑ ҫул тӑрӑх почта кӳми ҫинче силленсе пычӗ.

На рассвете мать тряслась в почтовой бричке по размытой осенним дождем дороге.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав вӑхӑтрах алӑк уҫӑлчӗ, кӗрхи нӳрӗ сивӗ ҫапрӗ, вара пӳлӗме хӗрелсе кайнӑ питлӗ, савӑнӑҫлӑ Софья кӗчӗ.

Дверь отворилась, пахнуло сырым осенним холодом, вошла Софья, румяная, веселая.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed