Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кусем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, пире пулӑшма пултараймаҫҫӗ-ха кусем, — терӗ пограничник-чукча.

— Нет, не годятся они еще нам в помощники, — промолвил пограничник-чукча.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӑн та, асап тӳснӗ ҫынсем мар ӗнтӗ кусем, выҫӑ та мар.

Правда, эти люди не были ни голодны, ни измучены.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— О, кусем шаман маскисем!

— О, так это же шаманские маски!

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Илтнӗ сӑмахсем кусем Павел Подсолнушкин сӑмахӗсем.

Знакомый оборот! Узнаю Павла Подсолнушкина.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паллах ӗнтӗ, кусем — пуринчен те ытларах тӗл пулакан саспаллисем.

Ясно, что это какие-то особенно употребительные буквы.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Епле ухмахла опытсем пулчӗҫ кусем!

Что за дурацкие опыты!

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасене тата тепӗр ӳкерчӗк кӑтартатӑп, ӑнлантарса паратӑп: кусем — сигналистсем.

Пускаю по рукам еще один снимок, объясняю: сигналисты.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Камсем кусем? — ыйтать Стеклов-кӗҫӗнни.

— Кто это? — спрашивает Стеклов-младший.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кусем хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн ҫӗршывӗ тӑрӑх мухтавлӑ сарӑлса пыракан илемлӗ те ҫутӑ революцине курнӑ.

И в блеске и сиянии славы он увидел великую красную Революцию, шествующую по стране.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кусем пурте сахал хавхалантарнӑ.

Все это не способствовало бодрости духа.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кусем унӑн йӑли кӑна пулнӑ, анчах вӗсем пӗтӗм чӗререн тухман.

Такова уж была его манера — правда, не совсем искренняя.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Телейлӗ капкӑнсем кусем — сунар ӑнӑҫлӑ пулать.

Это счастливые капканы — удача вам в охоте будет.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Иккӗшне Тавыль ҫавӑнтах палласа илчӗ — кусем Кэукайпа Петя пулчӗҫ.

Двоих Тавыль узнал сразу — это были Кэукай и Петя.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна, кусем мӗнле ачасем-ши тесе, вӗсем ҫине тинкерсе пӑхрӗ, унтан тин: — Тӗрӗс, эпӗ Нина Ивановна, — терӗ.

Нина Ивановна с любопытством осмотрела их и только после этого ответила: — Да, я Нина Ивановна.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Епле сӑмахсем кусем санӑн?

Что за слова такие?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кусем пурте, тен, начарах та мар пулӗ, — хӑй вӑхӑтне ҫырнӑскерсем пулайрӗҫ-ши, акӑ мӗн!

Всё это, может быть, недурно, только — едва ли своевременно, да!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

 — Кусем сана кирлӗ чухне тӑккалама тата хӑвӑн сӑввусене каласа парса чӑрманнӑшӑн, сӑввусем — татах калатӑп — питех те, питех те ырламалласкерсем!

— Это тебе на нужды твоя и за труды по чтению сочинений, кои — повторю — весьма и весьма заслуживают всяческих похвал!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ лешсем Ҫӗпӗре ҫӑтма тытӑнаҫҫӗ, кусем хайхи — ку енчен килсе тӑрӑнаҫҫӗ!

— Ну, теперь те будут Сибирь заглатывать, а эти — отсюда навалятся!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ытла тӑтӑшах тухса юрлама тытӑнчӗҫ пулас кусем? — тет вӑл, хула еннелле пуҫне сӗлтсе кӑтартса.

— Зачастили? — говорит он, кивая головой на город.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тата ҫакна та пӗлеҫҫӗ: Фелицата патне хӑнасем нумай пырса тулсан, хӑйне пулӑшмашкӑн вӑл слободари хӗрарӑмсемпе хӗрсене чӗнет; вӗсенчен ун патне кам-кам пырса ҫӳренисене те пӗлеҫҫӗ ҫынсем, анчах арӑмӗсемпе хӗрӗсем ҫакӑн йышши промыслапа ҫыхланнине арҫыннисем тиркесех каймаҫҫӗ, лешсем ӗҫлесе тупнӑ укҫана кусем эрех ӗҫме туртса илеҫҫӗ.

Знали также, что, когда к Фелицате съезжалось много гостей, она звала на помощь себе женщин и девиц слободы; знали, кто из них ходит к ней, но относились к этому промыслу жён и дочерей хладнокровно, деньги же, заработанные ими, отнимали на пропой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed