Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Кантӑк витӗр кӗнекесемпе хаҫатсем ҫыхса хунӑ хулӑн папкӑсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь стекла виднелись книги, газеты и пухлые папки с бумагами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӗтел ҫинче уҫса хунӑ папкӑсем выртаҫҫӗ.

Стол был завален раскрытыми папками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Василиса Прокофьевна ҫӳҫӗ ҫине чиксе хунӑ йӗпписене тӳрлеткелесе крыльца патне ҫывхарчӗ.

 — Василиса Прокофьевна, поправляя в волосах шпильку, подошла к крыльцу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй йӗп-йӗпе ларать: тужурки ҫаннисенчен, чӗркуҫҫи ҫине хунӑ портфелӗнчен ҫумӑр шывӗ сӑрхӑнса урайне тумлать.

Она сидела вся мокрая; с рукавов тужурки и с портфеля, лежавшего на коленях, стекала вода.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хут урлӑ ҫапла ҫырса хунӑ:

Наискось была сделана приписка:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Секретарь ун патне ӳпӗнтерсе хунӑ ещӗк ҫине пырса ларчӗ, калаҫу тулли кӑмӑлтан пуҫланчӗ.

Секретарь сел рядом с ним на опрокинутый ящик; разговор завязался легко, по душам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аван ят хунӑ».

А хорошо прозвали».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗр пӳрт стенисем хушшинче тин ҫеҫ хушса хунӑ ҫӗнӗ пӗренесем курӑнаҫҫӗ.

В стенах некоторых домов, между почерневшими от времени бревнами, белели только что вставленные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам туллиех турпас та хуйӑр хуппи сапаланса выртать, хӑма купала-купала хунӑ, шуратман пӗрене куписем пур.

На улице кучами валялись стружки, кора, лыко; лежали груды теса и необструганных кругляшей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя Ял Советӗнче пӗр-пӗччен, кӗнекесемпе брошюрӑсем купаласа хунӑ сӗтел хушшинче ларать.

Катя сидела в сельсовете одна за столиком, заваленным книгами и брошюрами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна йывӑра илнӗ кӑмӑлпа ӑна алӑкран тухичченех пӑхса тӑчӗ, унтан селедка хунӑ турилккине Зимин умнерех шутарса лартрӗ.

Проводив его огорченным взглядом до двери, Василиев Прокофьевна придвинула тарелку с селедкой ближе к Зимину:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна ҫӗрулмипе селедка хунӑ турилккесене хӑнасем умнерех шутарса лартрӗ.

Василиса Прокофьевна пододвинула гостям тарелки с картошкой и селедкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Пурнӑҫ та лайӑх, пурӑнма та аван!» тенӗ сӑмахсене аялтан кӑранташпа туртса хунӑ.

Слова «И жизнь хороша, и жить хорошо!» были подчеркнуты карандашом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кама хунӑ эсӗ, ҫакӑн пек хыттӑн калаҫаканскер.

 — И в кого уродилась такая горластая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран илӗртме хунӑ апат патне пычӗ.

Потом скатился — и к приманке.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хӑранипе кӗтессе хӗсӗнсе ларчӗ, илӗртме хунӑ апата тӗкӗнмерӗ те.

Со страху она забилась в уголок и больше не трогала приманки.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ирхине пӑхатпӑр — тапӑри илӗртме хунӑ апата ҫисе янӑ, шӑши вилли выртать.

Утром смотрим — приманка съедена и в мышеловке лежит мёртвая мышь.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хунарне ӑҫта хунӑ тата?

Куда девался его фонарь?

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫывӑрма выртакан йытӑ пек пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илсе хӑвӑл туса хунӑ.

Потоптался на месте, как укладывающаяся спать собачка, образовалась пещерка.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫавӑнпа та йывӑҫсем хура курӑнаҫҫӗ, вӗсен вуллисем йӑлтӑртатса тӑракан сарӑ хут ҫине хура йӑрӑмсем ҫыпӑҫтарса хунӑ евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Деревья кажутся на ней обугленными, их стволы — точно наклеенные на блестящей жёлтой бумаге чёрные полоски.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed