Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
— Петр Петрович, сирӗн тӑвансем пур-и?

— Петро Петрович, у вас есть родственники?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Скибан шофер тӗрӗс каланӑ пулсан, — шухӑшланӑ май калаҫрӗ Громада, — Чеканюк мастер мӗн тума килнӗ-ха сирӗн пата?

— Если прав шофер Скибан, — в раздумье проговорил Громада, — тогда почему пришел к вам мастер Чеканюк?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирӗн кум хӗҫпӑшалпа-и?

Ваш кум вооружен?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Кум мӗншӗн урӑх ҫын патне мар, тӳрех сирӗн пата пынӑ? — терӗ вӑл, умри мастер ҫине кӑшт кӑна пӑхса илсе.

— Почему кум пришел именно к вам? — спросил он, быстро взглянув на мастера.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куркана сӑра тултарсан, вӑл ун тӗпӗпе сӗтеле кӑштах шаклаттарса илнӗ те ҫурма сасӑпа: «Сирӗн сывлӑхшӑн, Петр Петрович!» — тенӗ.

Наполнив кружку, он чуть пристукнул ее донышком по столу и вполголоса произнес: «Ваше здоровье, Петро Петрович!»

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирӗн пропуск срокӗ тухать.

— Кончается срок действия вашего пропуска.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапла ҫав, ҫӑмӑл сирӗн пурнӑҫ.

Вам там легко…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл мана асӑнмалӑх парабеллум парнеленӗччӗ, ӑна паян ир сирӗн ҫынсем тытса илчӗҫ.

Он подарил мне на память свой перабеллум, вот который ваши отобрали у меня сегодня утром.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ сирӗн хушаматӑрсене хамӑр штаб начальникне калатӑп та, вӑл пӗтӗмпех йӗркелет, ан хӑрӑр.

Я запишу ваши имена и доложу нашему начальнику штаба, он все устроит, не бойтесь.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манӑн вӑхӑтра ҫитмелле, унсӑрӑн каҫхине сирӗн арӑмӑрсем мельниксемпе пӗрле сире Моравара шыраса ҫӳрӗҫ!

Мне нужно вовремя добраться до места назначения, пустите, а то завтра ночью ваши жены будут искать вас вместе с мельниками в Мораве.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манпа ҫапла хӑтланма епле права пур сирӗн?

Как вы смеете!

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сирӗн манӑн командӑна итлемелле, эпӗ вилме кайма хушсан — вилме каймалла!

Вы обязаны слушать мою команду, смерть так смерть!

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл малалла икӗ утӑм турӗ, тӳрленсе тӑчӗ, пуҫне ҫилленсе те мӑнаҫлӑн каҫӑртрӗ, ретсем ҫине пӑхса илчӗ те чӗтрекен сасӑпа: — Сирӗн халӗ тӗрӗслӗхе уҫса палӑртма вӑхӑт ҫук, — терӗ.

Он шагнул вперед, выпрямился, зло и упрямо поднял голову, хлестнул взглядом по строю и напряженным, вздрагивающим голосом продолжал: — У вас нет сейчас времени рассуждать о справедливости.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн отряд ҫывӑхрах, вӑл сирӗн хута кӗрӗ, — лӑплантарчӗҫ вӗсене Гвозденпа Павӑл; ку тапӑну вӗсемшӗн те кӗтмен ҫӗртен пулса тухрӗ курӑнать.

Отряд здесь, он защитит вас, — успокаивали их Гвозден и Павле, еще не понимая, откуда на них напали.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир, мӗскӗнсем, асап тӳсетӗр, анчах сирӗн чап пире лекет, ҫапла мар-и? — терӗ вӑл, вучах умӗнче лараканнисене пурне те черетпе алӑ парса.

Дескать, вы, бедняги, мучаетесь, а мы пользуемся вашей славой, что, правда ведь? — говорил он, обходя сидящих у костра и здороваясь с каждым по очереди.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сирӗн мӗн, пурнӑҫ ҫӑмӑл!

Вам хорошо!

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук мӗнле пурӑнкалать сирӗн? — терӗ Громада, сӑмахне сасартӑк урӑх шухӑш ҫине куҫарса.

Как поживает Смолярчук? — спросил Громада, круто меняя разговор.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эх, пӗлесчӗ сирӗн, чикӗре вӑтӑр ҫул каярах мӗнле пулнӑ!

А знали бы вы, какой была граница тридцать лет назад!

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирӗн тӑванӑрсем ҫинчен эп тахҫанах илтнӗ.

О ваших братьях я давно слыхал.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Заставӑра сирӗн вырӑна Степанов йышӑнӗ.

— Ваше место на заставе займет Степанов.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed