Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ман асатте те, атте те нихӑҫан та ҫав ӗҫе тума пӗлмен, ак эпӗ кӑшт ҫеҫ вӗренсе ҫитеймерӗм.

Никогда ни дед мой, ни отец мой такого не умели делать, а вот я почти научился.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман атте вара ҫапла каларӗ: «Атя ҫамрӑксене вӗрентер, Тынэт ертсе пыракан комсомолецсен бригадине. Ҫамрӑксем вӗсем ӗҫе час хӑнӑхаҫҫӗ, час вӗренеҫҫӗ».

Мой отец так сказал: «Давай печному делу учить будем молодежь, комсомольскую бригаду Тынэта. Этим всё привычным кажется, эти быстро научатся».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чукча ҫӗрӗ ҫинче шӑмӑ касас ӗҫе пачах пӑрахӑҫа кӑларма юрамасть.

— Нельзя, чтобы косторезное дело совсем исчезло на чукотской земле.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫак ӗҫе ҫамрӑксем вӗренесшӗн мар, ҫав япӑх.

— Плохо, что никто из молодых этому делу учиться не хочет.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Хӑҫан тытӑнасшӑн эс ку ӗҫе? — ыйтрӗ Нина Ивановна.

— А когда возьмешься за это дело? — спросила Нина Ивановна.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Хамӑн ӗҫе чӑн-чӑннипех юратмалла ҫав ман, вӗренекен ачасене те чӑн-чӑн этемле юратмалла, кулленхи кӑткӑс ӗҫре вӑй-хала шеллеме кирлӗ мар — ҫакӑ пулать ӗнтӗ эпӗ тума тивӗҫлӗ ӗҫ, — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«Я должна по-настоящему любить свою работу, любить своих учеников по-настоящему по-человечески, не жалеть сил в сложных повседневных делах — вот что я должна делать, — думала она.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пур ӗҫе те хутшӑннӑ.

Включался во все дела.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫамрӑк чухнех-ха, патша чиновникӗсем хӑйне ҫак инҫетри, ун чухне пачах тискер ҫӗршыва ссылкӑна ярсан, вӑл, вырӑс ҫынни, хӑйне хӑй хӗрхенмесӗр ҫак Чукотка ҫурутравӗ ҫинчи халӑха ҫутта кӑларас ӗҫе кӳлӗннӗччӗ.

Еще в молодости, когда загнали его царские чиновники в ссылку в этот далекий, тогда еще совсем дикий край, он со всей страстью русского человека-подвижника взялся за просвещение чукотского народа.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нумай ҫул хушши пӗрле пурӑнаҫҫӗ вӗсем, шкул директорӗ колхоза йӗркелесе ярас ӗҫе мӗн чухлӗ вӑй хунине пурте аван пӗлеҫҫӗ.

Много лет они прожили вместе с ним и хорошо знали, сколько сил положил этот человек на организацию колхоза.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗҫе пӑрахтарса ҫынсене шырама ярас пулать…»

Надо людей от работы отрывать, посылать в море на розыски…»

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑрттӑн ӗҫе яланах сыхланса тумалла…

Тайное дело всегда осторожности требует…

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина: «Эй тамаша, ҫутӑ кунра ҫук чунпа пуплеше пуҫларӑм. Аташатӑп, ӑсран тайӑлтӑм пулмалла. Мӗн тӑсмалли, часрах пӗтерес ку ӗҫе», — тесе кармашнӑччӗ кӑна туратран ҫакланма, ҫав хушӑра ун ҫурӑмӗ хыҫӗнче ҫын сасси илтӗнех кайрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нинӑн та ялтан аяккарах хӑпса тӗпленес кӑмӑлӗ пурччӗ пулӗ те-ха — Виталие хӑратса пӑрахни хупларӗ, ахӑр, савнийӗ ҫывӑхнерех пулас тесе, фермӑна ӗҫе кӗчӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа ачи-пӑчи те (хӑй ҫулӗпе шайлаштарсан) — «вакӑ»: чат асли институт пӗтерсе ӗҫе вырнаҫни те пӗлтӗр кӑна-ха — Шупашкара ҫӗнӗ завод тунӑ ҫӗре юлнӑ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Пултараймасан, ӗҫе ан тытӑн, тытӑнтӑн-тӑк — ан ӳркен!

— Коль не можешь — не берись, а взялся — не лечись!

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Матвей Иванович ку ӗҫе тума хаваслансах килӗшрӗ.

Матвей Иванович охотно взялся выполнить поручение.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Халӗ тӗп вырӑс ҫыннисене ӗҫе лартма шут тытнӑ — ун ҫинчен тахҫанах пӗлтерсе хунӑччӗ ӗнтӗ!

— Решено призвать к делам исконных русских людей — объявлено было про это давно уж!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уездра пурӑнакан этем мӗнпур ӗҫе ӗҫлет вӑл, анчах нихӑшне те пӗлмест.

Уездный житель всё делает, но ничего не умеет.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Туршӑн та ӗнтӗ, ырӑ ҫыннӑм, ҫав ансат та чуна кӑмӑллӑ ӗҫрен пуҫне ҫынсем, ҫав шутрах эсир хӑвӑр та, хаклӑ ҫыннӑм, нимӗнле кӑткӑсрах ӗҫе те тума пултараймаҫҫӗ!

И, ей-богу, миленький, ни на что более сложное, чем это простое и приятное занятие, не способны люди, и вы, дорогой, в их числе!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Купец-и вӑл, дворянин-и е тата мужик те пулин шутланать-и — ҫӗр ҫинче пурӑнакан ҫынсен чи аялти сийӗ — пурте вӗсем, хӑйсене кура, пӗр-пӗр кирлӗ пек ӗҫе тивӗҫре тӑраҫҫӗ.

— Купец ли, дворянин ли и даже мужик — самый низкий слой земного жителя — все имеют соответственность тому-другому делу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed