Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Чиновник хӑйӗн хутне вуласа пӗтернӗ, хутне хуҫлатса хунӑ, унтан халӑха саланма хушса, хаяррӑн кӑшкӑрса илнӗ, — вара хӑй патне каруца илсе килме хушнӑ.

Чиновник кончил свое чтение, сложил бумагу, грозно прикрикнул на народ, приказав ему раздаться — и велел подвезти каруцу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Хир чӑххисем мӗн тӑвӗччӗҫ-ши вара ҫӗр ҫине хунӑ вут патне пырсан?

А куропатки что будут делать, когда подойдут к костру?

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Аялтан вӑрман хӗррипе кантра карса хунӑ.

Низко на деревьях вдоль всей стены леса тянулась бечевка.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑл таппа лексенех илӗртме хунӑ какая туртса антарнӑ.

Он попадал в ловушку через открытые дверцы и сейчас же дёргал за приманку.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫапла пӗр эрне иртсе кайрӗ, ача таппа хунӑ апата кам ҫисе кайнине ниепле те ӑнланса илеймерӗ.

Так прошла целая неделя, а мальчик никак не мог понять, кто ворует у него приманку.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Каҫ пулсанах ача тапӑри ҫекӗл ҫине тутлӑ шӑршӑ саракан какай татӑкӗ тирсе хурать, алӑкне майласа хӑварать, ирхине пырса пӑхать те — хунӑ апат ҫук, алӑкӗ хупӑннӑ.

С вечера мальчик насадит пахучий кусочек копчёной ветчины на крючок, насторожит тугие дверцы мышеловки, а утром придёт — на крючке нет ничего, и дверцы захлопнуты.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Илӗртме хунӑ апата кашни каҫах такам ҫисе яни пуринчен те ытларах тӗлӗнмелле пулнӑ.

Удивительней всего было, что приманку кто-то съедал каждую ночь.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл кунта кӗркуннех вунна яхӑн шӑши килсе хунӑ.

Она ещё с осени натаскала сюда с десяток убитых мышей.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вара вӗсем вӑранаҫҫӗ те хатӗрлесе хунӑ апатне ҫиме тытӑнаҫҫӗ.

Тогда они просыпаются и берутся за свои запасы.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӗренпе кӑкарса хунӑ пек вӑл нимӗн хускалмасӑр сывлӑшра тытӑнса тӑрать.

Она неподвижно висела в пустом воздухе, точно подвешенная на верёвочке.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вара сунарҫӑна тимӗр кӑшӑлпа кӑшӑлланӑ пекех хӗстерсе хунӑ.

Как железными обручами сдавил охотника.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Халь ӗнтӗ кайӑк хам хунӑ чӗппе тӑрантарса ҫитӗнтерессе шанма тытӑнтӑм.

Теперь я был уже почти уверен, что пересмешка выкормит моего подкидыша.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Сунарҫӑ хӑй карса хунӑ кантрасем урлӑ ярса пусать, тилӗ вӗсен урлӑ сиксе каҫать.

Он через все верёвочки и капканы перешагивает, и чёрная лисица через них перепрыгивает.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Тӗмесем хушшине хӑй тӗллӗн перекен пӑшал-ухӑ пытарнӑ, ухӑ йӗпписене ҫыхӑнтарнӑ кантрисене сукмак урлӑ карса хунӑ.

Спрятал в кустах самострелы, а верёвочки, которые стрелу пускают, провёл через тропку.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Анчах ача хӑйӗн ҫӑмламас тусне тӗртсе ячӗ, парома хупӑрласа хунӑ каҫхи тӗтре ҫине пӗр куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Но мальчик, машинально отстраняя от себя морду лохматого друга, не отрывал глаз от темноты, поглотившей паром.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хаклӑрах япаласене ещӗксене тултарса хунӑ.

Все наиболее ценное несколько дней назад было связано в узлы, запаковано в сундуки и ящики.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗншӗн алла тытнине пӗлмесӗр, унта паллӑ туса хунӑ хучӗсене кӑларса илчӗ те кӗнекине сӗтел ҫине хучӗ.

Не зная зачем взяла в руки, Катя выдернула закладки и опять положила книгу на стол.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ури патӗнче сарса хунӑ утиял ҫинче Маруся Кулагинӑпа Танечка ыталанса ҫывӑраҫҫӗ.

У ее ног, на разостланном одеяле, обнявшись, спали Маруся Кулагина и Танечка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тырӑ хӳме пек ларатчӗ, выракансем те пӗр харӑссӑн вырса пыратчӗҫ, вара ылттӑн пек тырӑ паллӑ ҫине хунӑ пекех пӗр йӗркене ӳкетчӗ.

Хлеб стоял стеной, и они шли на него стеной, и падали золотистые полосы ровно, точно по линеечке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫса хунӑ борт патӗнче Федя тӑрать, вӑл ҫӗре сиксе анма хӑяйманнисене тыта-тыта антарать.

Федя у открытого борта принимал на руки тех, которые не решались спрыгнуть сами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed