Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Эпӗ Олеҫҫӑна пӗр-пӗр шӳтпе тавӑрасшӑнччӗ, — пултараймарӑм: ун сӑмахӗсенче чӗререн ӗненни ытла нумайччӗ, ҫавӑнпа мар-и, вӑл, шӑпа пирки асӑнса, алӑк ҫинелле пит хӑраса пӑхса илсен, эпӗ те ирӗксӗрех ун хыҫӗнчен ҫав хусканӑвах турам.

Я хотел ответить Олесе какой-нибудь шуткой и не мог: слишком много искреннего убеждения было в ее словах, так что даже, когда она, упомянув про судьбу, со странной боязнью оглянулась на дверь, я невольно повторил это движение.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Карчӑк ялкӑшса ҫунакан кӑмака тӑврашӗнче аппаланатчӗ, Олеся питӗ ҫӳллӗ тенкел ҫине хӑпарса ларнӑ та йӗтӗн арлать; кӗнӗ вӑхӑтра алӑк хыттӑнтарах шаклатрӗ те, вӑл ман енне ҫаврӑнчӗ, алли айӗнчи ҫиппи ун татӑлса кайрӗ, пӑрӑл-л! кустарчӗ вара йӗки урай тӑрӑх.

Старуха возилась около ярко пылавшей печи, а Олеся пряла лен, сидя на очень высокой скамейке; когда я, входя, стукнул дверь, она обернулась, нитка оборвалась под ее руками, и веретено покатилось по полу.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Алӑк умӗнче тӑракан курсантсем ӑна чыс парса кӗтсе илнӗ.

Курсанты у входа отдали ему честь.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич ӑна алӑк уҫса кӗртет.

Алексей Николаевич вышел навстречу.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алӑк умӗнче Тӗп Тинӗс штабӗн офицерӗ тӑрать.

На пороге стоял офицер Главного морского штаба.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кил хуҫисем васкавлӑн алӑк патнелле утаҫҫӗ.

Хозяева тотчас бросаются к двери.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Юрӑ янраттарнӑ сасӑ сасартӑк питӗ ҫывӑхра, хаттӑ патӗнчех татӑлчӗ, тимер шашулкка хыттӑн шаклатрӗ те хӑвӑрттӑн уҫӑлнӑ алӑк анинче кулса тӑракан йӑрӑс пӳллӗ хӗр курӑнса кайрӗ.

Голос, певший песню, вдруг оборвался совсем близко около хаты, громко звякнула железная клямка, и в просвете быстро распахнувшейся двери показалась рослая смеющаяся девушка.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл куртка ҫаннинчен ҫавӑрса тытсах мана алӑк патнелле туртма пуҫларӗ.

Она даже ухватила меня за рукав моей куртки и тянула к двери.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Швейцар вӗсене юравлӑн тайӑлса кӗтсе илнӗ, алӑк уҫса кӗртнӗ.

Подобострастно кланявшийся швейцар открывал дверь.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Институт крыльци умне чаплӑ каретӑсемпе коляскӑсем пыра-пыра чарӑннӑ, вӗсем ҫинчен Чулхулан чаплӑ ҫыннисем анса юлса алӑк патнелле утнӑ.

К парадному крыльцу института то и дело подъезжали богатые кареты, коляски, из которых выходили разодетые церемонные родители — знать Нижнего Новгорода.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Арҫын ача тӳрех алӑк еннелле ыткӑнчӗ.

Он побежал к выходу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку таранччен статуя пек хускалмасӑр тӑнӑ спецназовецсем ҫакна илтсен тӳрех алӑк патне икшерӗн тӑрса тухрӗҫ, унтан пӗрин хыҫҫӑн тепри аялалла сикрӗҫ.

Сразу же после этого все спецназовцы, которые до этого были неподвижны, встали с мест и выстроились в две цепочки от выхода до двери в кабину. Затем они один за другим попрыгали вниз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫывӑхрах сых ятне тунӑ алӑк пулма кирлӗ.

который вывел их к запасному выходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унсӑр пуҫне аяларах ӗҫ пӳлӗмне илсе кӗрекен тепӗр алӑк пур.

Но главное, что внизу был еще один выход в подсобное помещение кинотеатра,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Стена ҫинче, урай ҫумӗнчех, тӑваткал алӑк пур, пӗшкӗнсе ҫеҫ кӗмеллискер.

Прямо в стене внизу у пола была небольшая в половину человеческого роста квадратная дверца,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй алӑк патӗнче тӑракан икӗ мӗлкене тимлӗн сӑнарӗ.

Она внимательно смотрела на тех двоих, что стояли в проходе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Алӑк хупӑннӑ-хупӑнман машина тапранса та кайрӗ, аяккалла сиксе ӗлкӗреймен пулсан Толян текенни урапа айнех лекетчӗ пуль.

Еще не успели захлопнуться дверцы, как Тойота взвыла и сорвалась с места. Толян еле успел отскочить в сторону, иначе попал бы под колеса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пирӗн алӑк та пулин тимӗртен мар.

 — У меня ведь дверь не железная.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Такамсем паҫӑрах килсе кӗтсе тӑнӑ пек алӑк тӳрех уҫӑлса кайрӗ.

Дверь открылась, потому что за ней уже давно стояли и прислушивались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӗр ача алӑк тӑрринчи светодиод енне тӗллесе кӑтартрӗ.

Она показала на светящийся над дверью красный светодиод.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed