Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ӗнтӗ икӗ эрне те иртрӗ, Вовка ҫаплах куҫ тӗлне пулмарӗ.

Прошло уже две недели, а Вовка не появлялся.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Апла тӑвиччен шыраса та пулин пӑхмалла, малалла куҫ курӗ унта.

Уж лучше продолжать поиски, а там видно будет.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Унӑн ҫаврака пичӗ хӗрелсе кайнӑ, йӗнипе куҫ хӑрпахӗсем те ҫыпҫӑнкаланӑ, якатса туранӑ ҫӳҫӗнчен тӗллӗн-тӗллӗн ҫӳҫ пайӑркисем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ.

Круглое лицо ее раскраснелось, ресницы слиплись от слез, от гладкой прически отделилось множество тонких прядок, которые слегка шевелились и поблескивали золотыми искорками.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Куҫ хӳрипе ҫеҫ хӑй Маша ҫине пӑхса илчӗ.

Он уголком глаза посмотрел на Машу.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Пӗр пичке хыҫҫӑн теприне кӗрсе тухать, е каллех хура ҫӗр урайӗ тӑрӑх чупкалать, пытанать, «трикотажсен» пилӗк мӑшӑр куҫ ун ҫине тинкерсе пӑхать.

Она то заползала в одну из бочек, то снова появлялась на черном земляном полу, и пять пар внимательных глаз, скрытых от «трикотажей», следили за каждым ее движением.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Таня йӑлт шурса кайнӑ, тутисене ҫыртрӗ, йӗкехӳре ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑрать.

Таня, бледная, закусив губу, пристально смотрела на крысу.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Унпа килӗшсе пурте пуҫӗсене сулса илчӗҫ те шурӑ ҫурт ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗҫ.

Все молча кивнули головами и продолжали смотреть на белый дом.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Тачка та чипер председатель «карбидсен» представительницине куҫ айӗнчен пӑхса илчӗ, ҫинҫе ураллӑ хыткантарах Таня председатель ҫине сыхланарах пӑхрӗ.

Председатель, толстый, солидный, исподлобья поглядывал на представительницу «карбидов», а она, тонконогая, худенькая, настороженно смотрела на председателя.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Куҫ харшисене антарчӗ, сӑнарӗ хаяррӑн курӑнчӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Куҫ ултавӗ пулмасть тетӗн-и?

Бывают оптические обманы.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Чӑн та, сӑмахӗнчен пӑрӑнмарӗ Андрей, куҫ илми сӑнарӗ кукамӑшӗ ҫӑпата тунине, хӑй те пӗрле тӑрмашрӗ.

Андрей сдержал слово, не отводя глаз смотрел, как кукамай заправляла лычины, тоже проявлял усердие.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Пӑрӑнӑр! — асӑрханма ыйтать вичкӗн куҫ.

Дорогу! — предупреждает, зорко глядя вперед, сорванец.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Хӗрлӗ «калпакӗ», аслӑскер, куҫ ҫине ана-ана ларать те ирӗксӗрех пуҫа каҫӑртса тинкерме тивет руле ҫатӑрланӑскерӗн.

Красная «шапка», явно не по размеру, то и дело сползает на глаза, и ему, крепко вцепившемуся в руль, для обзора невольно приходится задирать голову.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Каштанка Иван Иваныч ҫине куҫ илмесӗр пӑхнӑ, хӗпӗртенипе уласа янӑ тата темиҫе хут та ун хыҫҫӑн уҫҫӑн вӗрсе чупма тытӑннӑ.

Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем.

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Каштанка, куҫ тӗкӗсем ҫине ларса тулнӑ юр пӗрчисем витӗр ҫав палламан ҫын ҫинелле пӑхрӗ те, хӑйӗн умӗнче сухалне хыртарнӑ, шыҫмак питлӗ, лутра, самӑр ҫын тӑнине курчӗ.

Каштанка поглядела на незнакомца сквозь снежинки, нависшие на ресницы, и увидела перед собой коротенького и толстенького человечка с бритым пухлым лицом.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Столяр тек-текех ӑна куҫ умӗнчен ҫухатнӑ та, чарӑнса тӑрса, ун ҫине хаяррӑн кӑшкӑрнӑ.

Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Калӑпӑр, кунти кашни шкул ачи таврари мӗнпур ӳсен-тӑран ҫинчен куҫ хупса пӗлет.

Скажем, каждый здешний школьник закрыв глаза знает обо всех окружающих его растениях.

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Куҫ умӗнче пурӗ те лере, лавӑра ӗҫлекен ачасен сӑн-пичӗсем кӑна ҫиҫсе тӑчӗҫ…

Просто мельтешили перед глазами лица ребят, что были там, в лаве…

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫӗрӗпех куҫ умӗнче коперсем, терриконсем…

Всю ночь застилают глаза копры, терриконы…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унӑн ҫак инструмента часрах хывса пӑрахас та куҫ курман ҫӗре тарас килсе кайрӗ.

Первым желанием было поскорее сбросить с себя этот инструмент и бежать прочь.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed