Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
Анчах, пирте пӗринче те иккӗленӳ тавраш ан пултӑр тесе, эпӗ сиртен ҫакна ыйтасшӑн: пӑхӑнатӑр-и эсӗр ман хушӑва?

Но чтобы мы были уверены, прошу вас ответить — подчиняетесь вы этому?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр ҫирӗм минутран кунта никам та ан пултӑр

Чтобы через двадцать минут здесь никого не было…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑвах шухӑшла, акӑ эпӗр пӗр-пӗр хӑравҫа илӗпӗр те, вӑл темӗнле майпа жандармсен аллине лекнӗ пултӑр.

Представь себе, что мы приняли труса и он почему-либо попадется в руки жандармов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ме, Раймонд, кобурипех ҫакса ҫӳре, сывлӑха пултӑр

На, Раймонд, кобуру и носи на здоровье…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мучи Сарра аппа ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те: — Пултӑр эппин, эпӗ пӑртак кӗтӗп, — терӗ.

Дядя еще раз посмотрел на тетю Сарру и ответил: — Так и быть, я подожду несколько дней…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ыран укҫа панӑ пултӑр мана!

Завтра чтобы деньги были!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сывӑ пултӑр Польшӑн аслӑ дворянстви!

Hex жие великое дворянство польское!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сывӑ пултӑр тинӗсрен тинӗсе ҫити Аслӑ Польша!

— Hex жие великая Польша от моря до моря!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сывӑ пултӑр Майӑн Пӗрремӗшӗ!

Да здравствует Первое мая!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сывӑ пултӑр ирӗклӗ ҫынсен уявӗ!

Да здравствует праздник свободных людей!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сывӑ пултӑр рабочисен социал-демократиллӗ партийӗ, пирӗн парти, юлташсем, пирӗн кӑмӑл-шухӑшӑн тӑван ҫӗршывӗ!

— Да здравствует социал-демократическая рабочая партия, наша партия, товарищи, наша духовная родина!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сывӑ пултӑр ӗҫхалӑхӗ! — кӑшкӑрчӗ Павел.

— Да здравствует рабочий народ! — крикнул он.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ырӑ ир пултӑр, ненько!

— Доброе утро, ненько!

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ырӑ сывлӑх пултӑр! — терӗ вӑл кӑштах хӑйлатакан сасӑпа, унтан, Павел аллине тытса чӑмӑртанӑ хыҫҫӑн, ҫӳҫне икӗ аллипе якатса илчӗ.

— Доброго здоровья! — сиповато сказал он и, пожав руку Павла, пригладил обеими руками прямые волосы.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ак мӗнле ҫырччӑр вӗсем — ял ҫине вӗри сӑмала тӑкнӑ пек пултӑр, — халӑх вилӗме кӗрсе кайма хатӗр пултӑр!

Пусть валяют так, чтобы деревню варом обдало, — чтобы народ на смерть полез!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Санӑн чӗрӳ кӑна таса пултӑр, савнӑ тусӑм! — хушса хучӗ амӑшӗ хулен.

— Было бы сердце твое чисто, голубчик мой! — тихо сказала мать.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑть те ывӑл пултӑр

Хоть сына…

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сӑмах майӗн каласан, пӗр-пӗринчен уйрӑлӑр-ха, — сирӗн хушӑрта пушӑ вырӑн пултӑр

— Между прочим, разойдитесь, — чтобы между вами было расстояние…

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ассӑн сывласа илсе, вӑл: — Алламан ҫӑнӑхран епле ҫӑкӑр пултӑр ӗнтӗ!.. — терӗ.

Вздыхая, она сказала: — Уж какие хлебы из несеяной муки!..

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ваттисен халапӗсемпе — вар-хырӑм шухӑшлать, вӗсенчен вӑл чун валли нӑхтасем явать, ӑна тытса пыма лайӑхрах пултӑр, тет.

Поговорками — желудок думает, он из них уздечки для души плетет, чтобы лучше было править ею.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed