Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Кунта вӗсене ял советӗнчен Акимушка Акимов ярса тӑрать, пӳрчӗ тӑлӑх арӑмӑн аслӑ, Хуркайӑкӗ хӑй хӑнасене тарават.

Сюда направлял их из сельсовета Акимушка Акимов, зная, что изба у вдовы просторная, сама Журавушка гостеприимна.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайран эпӗ санӑн йывӑр пурнӑҫу ҫинчен аса илтӗм те, мана хамӑр ҫапла ӗҫкӗ тунӑшӑн намӑс пулса кайрӗ — эсир унта выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнатӑр пуль те пӗтӗмпех пире ярса паратӑр.

А потом я вспомнил, как тебе там сейчас тяжело, и мне стало стыдно за этот наш пир — вы, поди, там недоедаете, а все отсылаете нам.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Блиндажра эсӗ ярса панӑ посылкӑна уҫрӑм, пулчӗ вара, чунӑм, ӗҫкӗ-ҫикӗ пирӗн, фрицсем пӗлнӗ пулсан, кӗвӗҫнипе вилсе пӗтӗччӗҫ!

В блиндаже раскрыл твою посылку, и был у нас, дорогая, пир на весь мир, знали бы фрицы, подохли б от зависти!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах хӗрсенчен пӗри ҫакна сисрӗ те Ганя ашшӗн аллинчен ярса илчӗ, вара ӑна юрӑ вӗҫленичченех вӗҫертмерӗ.

Но девчата упредили его; одна, самая веселая и голосистая, подсела к ним, крепко ухватила Ганиного батьку за руку и не отпускала ее до тех пор, пока песня не закончилась.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Василий Куприянович Маркелов хӑйӗн ывӑлӗсемпе хӗрӗсене хулана ярса пӗтерчӗ, халӗ, ав, кашни эрнере тенӗ пек вӗсем патне ҫӗр улмипе какай леҫсе тӑрать.

Василий Куприянович Маркелов своих сыновей и дочерей в город прогнал, а теперь чуть ли не каждую неделю чалит им туда картошку да мясо.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сӑмах ан чӗннӗ пултӑр, анчӑк ҫури! — пӑшал пенӗн кӗрлесе илнӗ Спиридон, ачана ҫиллессӗн ҫупса ярса.

— Цыц, щенок! — выпаливал, точно выстреливал, Спиридон и давал мальчишке звончайшую затрещину.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн ура хушшинче чӑлханатӑн эсӗ, йӗм пӗҫҫинчен ҫатӑрласа тытатӑн, ирӗккӗн ярса пусма памастӑн.

Путаешься ты у нас в ногах, держишь за штанину, не даешь нашему шагу вольности.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша вӗсене чи малтан асӑрхарӗ те, савӑннипе шари ҫухӑрса ярса, хыттӑн алӑ ҫупма тытӑнчӗ.

Марфуша увидела их первой и, взвизгнув от радости, захлопала в ладоши.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Васька Хушкапуҫа тухса сурӗ, Петькӑна пӗр курка ӑшӑ сӗт ярса пачӗ, хӑйне тепӗр курка ячӗ.

Васька подоил Лысенку, налил себе кружку и Петьке кружку парного молока.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Тумлам ун ҫинчен те шухӑшланӑ-мӗн, кӗсйинчен ыраш ҫӑнӑхӗпе кукурус ҫӑнӑхӗ хушса пӗҫернӗ ҫӑкӑр таткисене кӑларса тыттарчӗ, ҫӑкри тӗпренсе пӗтесрен чустине пӗлтӗрхи мӑянпа ҫӗр улми тӳсе ярса ҫӑрнӑ.

Но Капля знал про то и вытащил из кармана по ломтю наполовину ржаного, наполовину кукурузного хлеба, скрепленного, чтоб не рассыпался, прошлогодней лебедой да толченой картошкой.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ӗнтӗ урине алӑк янаххи урлӑ ярса пусма та хатӗр пулнӑ, анчах Хуркайӑк юриех питӗ тӗлӗненҫи пулса: — Мӗн ҫӑмӑлпаччӗ? — тесе ыйтнӑ.

И хотел уже занести ногу за порог, как раздался ее притворно-удивленный голос: — А зачем?

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Район кашни ир, хӑш-пӗр чух пӗр кунрах темиҫе хут раскулачить тунисем ҫинчен сводка ыйтать, разнарядкӑсем ярса парать: паян ҫавӑн чул, ыран ҫавӑн чул ҫемье раскулачить тумалла тата ҫав хисепе кунран кун ӳстермелле, тыр-пул хатӗрлес ӗҫри пекех — унта тесен хуть миҫе пӑт турттарнин пӗлтерӗшӗ пысӑк.

Район каждое утро, а то и несколько раз на дню запрашивал сводки о раскулаченных, спускал разнарядки: сегодня раскулачить столько-то семей, завтра — столько-то, причем число день ото дня росло, словно бы это была хлебозаготовка, когда количество вывезенных пудов действительно имеет решающее значение.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫавӑнтан пуль-ҫке эсӗ мана сахӑр ярса панӑччӗ, ывӑлӑм?

— Оттель, значит, сахарку-то мне присылал, сынок?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна Самонька, йӑмӑкӗн ывӑлӗ темиҫе ҫул хушши сас-хура памасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн ҫывӑх вӑхӑтрах тӑван яла хӑнана пыратӑп тесе пӗлтернӗскер, Мускавран посылкӑпа ярса панӑ.

Самонька, племянник, прислал из Москвы посылку, тот самый Самонька, о котором вот уже много-много лет не было ни слуху ни духу и который обещал вскорости заявиться в родное село погостить.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Джемма Санина хӑйӗн пилӗк ача пурри ҫинчен пӗлтернӗ: тӑватӑ ывӑл та 18-ти хӗрача, качча кайма хатӗрленекенскер, вӑл, пурте каланӑ тӑрӑх, амӑшӗ пек иккен, ҫавӑнпа Джемма Санина ун ӳкерчӗкне ярса парать.

Джемма извещала Санина, что у ней пять человек детей — четыре сына в одна восемнадцатилетняя дочь, невеста, фотографию которой она ему посылает, так как она, по общему суждению, весьма похожа на свою мать.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Мана пӗр сӑмах та пулин ҫырса ярса, — ҫапла пӗтерчӗ Санин хӑй ҫырӑвне, — ырӑ ӗҫ тӑватӑр эсир, сирӗн пек чӗреллӗ ҫын ҫеҫ ун пек тума пултарать, — эпӗ сире хам мӗн сывлӑш тухичченех тав тӑвӑп. — Эпӗ кунта «Шурӑ Акӑш» гостиницинче чарӑнтӑм (ку сӑмахсене вӑл туртса тухрӗ), сирӗн ответа ҫуркуннеччен кӗтетӗп».

«Написав мне хоть одно слово, — так кончил Санин свое письмо, — вы сделаете доброе дело, достойное вашей прекрасной души, — и я буду благодарить вас до последнего моего дыхания. Я остановился здесь, в гостинице Белого лебедя (эти слова он подчеркнул) и буду ждать — ждать до весны — вашего ответа».

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗрех мар-и: путакан ҫын улӑм пӗрчинчен те ярса тытать.

Все равно: утопающий за соломинку хватается.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна аллисене Санин тути патӗнчен илчӗ те ун пуҫӗ ҫине хучӗ — вара мӗнпур вунӑ пӳрнипе ун ҫӳҫне ярса тытрӗ.

Она высвободила их, положила их ему на голову и всеми десятью пальцами схватила его за волосы.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин лаша ҫинчен анса шлепкене илес тенӗччӗ, анчах Марья Николаевна ӑна: «Ан тӗкӗнӗр, эпӗ хам илетӗп» терӗ те йӗнер ҫинчен аялалла авӑнчӗ, чӑпӑркка аврипе вуальран ҫаклатса чӑнах та шлепкине илчӗ, пуҫне тӑхӑнчӗ, анчах ҫӳҫне пуҫтармарӗ, каллех кӑшкӑрса ярса, малалла вӗҫтерчӗ.

Санин хотел было слезть с коня и поднять шляпу, но она крикнула ему: «Не трогайте, я сама достану», нагнулась низко с седла, зацепила ручкой хлыста за вуаль и точно: достала шляпу, надела ее на голову, но волос не подобрала и опять помчалась, даже гикнула.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed