Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйӗн (тĕпĕ: хӑй) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтах хӑйӗн «программине» каласа пама тытӑнать.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Хӗветӗр хӑйӗн хуҫипе ҫав тери тачӑ ҫыхӑннӑран ӗнтӗ урӑхла пурнӑҫ пулма пултарасси ҫинчен тӗлленмест те, мӗнпур пеккипе пӗтӗмпех килӗшет, киревсӗр йӗркесене хирӗҫлес шухӑш та ҫук унӑн.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Тарҫӑ вырӑнне ӗҫлесе пурӑнакан, килти ҫын пекех шутланакан Хӗветӗр те хӑйӗн хуҫи ҫинчен акӑ мӗскер каласа парать: эпӗ ырӑ хуҫа аллине лекрӗм ҫав, Микулай Уҫӑпӑч мана нихҫан та кӳрентермест, манпа пӗрле апат ҫиме те йӗрӗнмест, хӗрӗнкӗ чухне мана шӑллӑм тесе чӗнет.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Вӑл хӑйӗн тӗшмӗртӗвӗпе ҫителӗклех киленсе ӗлкӗреймерӗ, акӑ ун ҫумӗнчех, мӗлкепе ҫутӑн чӑпар тӗттӗмлӗхӗнче, асӑрхануллӑ чӑштӑртату илтӗнсе кайрӗ.

Он не успел достаточно насладиться своей догадливостью, как возле него, в пестрой тьме тени и света, послышался осторожный шорох.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Вӑл вӑрмана кӗресси пирки шухӑшламасӑр — Стар хӑйӗн вырӑнӗнчен хӑпмасть, лӑпкӑ.

Не думая, что она войдет в лес, Стар спокойно оставался на месте.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Стар ҫӗкленчӗ; ӑна хӑйӗн куҫӑмӗсен ҫилӗ авӑкларӗ те — унӑн кӗре ҫав йӗкӗтсем пекех ӑмсануллӑ хӑвӑртлӑхпа куҫас килет, — сӑнӑсемпе сулкалашса.

Стар поднялся; ему хотелось двигаться с такой же завидной быстротой, с какой эти смуглые юноши, размахивая копьями, обвеяли его ветром своих движений.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Стар хӗрсех пырать, — ҫак самантра Рода хӑйӗн пурнӑҫӗнчен те ытларах кураймасть, — ҫавӑнпах руле авӑккӑн пӑрчӗ.

Стар вспыхнул, — в эту минуту он ненавидел Рода больше, чем свою жизнь, — и круто повернул руль.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Итле-ха, Стар, енчен те эпир анаталла пӑрӑнсан, черетленсе авӑссан тата пуҫӑмӑрсене ҫак табак шӗвекӗпе, — Род шыв ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, — вӑхӑт-вӑхӑтӑн ислетсен тепӗр икӗ сехетрен яхтӑн пархатарлӑ ӗренкисем пире, литературӑлла калас тӑк, хӑйсем ҫине тӗсеттерӗҫ тата тискер-усал, тӑварлӑ океан пирӗн, кӑмрӑкҫӑсен, пичӗсене хӑйӗн сывлӑш ал шӑллипе сӑтӑрса тасатӗ-типӗтӗ.

Послушай, Стар, если мы повернем вниз, будем сменяться в гребле и изредка мочить себе головы этим табачным настоем, — Род показал на воду, — то через два часа, выражаясь литературно, благородные очертания яхты прикуют наше внимание, а соленый, кровожадный океан вытрет наши лица угольщиков своим воздушным полотенцем.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Ҫав ахахсене эсир хӑвӑра хӑвӑр хисеплев уксусӗнче ирӗлтерме, унтан ӑна уҫӑ кӑмӑллӑ, сире парӑнса юратакан пӗр чӗрӗ чун сывлӑхӗшӗн ӗҫсе пама пултаратӑр; ҫав чӗрӗ чуншӑн вара ачисем пулаҫҫӗ-и унӑн е ҫук-и — пур пӗрех ахӑр, унӑн тӗп тӗллевӗ те — хӑйӗн хуҫине юрасси кӑна».

Эти жемчужины вы можете растворить в уксусе вашего самомнения и выпить его за здоровье одного бескорыстного, преданно любящего вас существа, которому, очевидно, все равно, будут у него дети или нет, — лишь бы угодить своему повелителю».

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Паян, кӑнтӑрла иртни пӗр сехетре, Джесси хӑйӗн ҫуртне сутмалли документа алӑ пусать, ҫак сумма ҫумне мӗн пур укҫине хушать, хаклӑ хутсене сутать те — начарах мар ҫирӗм ултӑ ахах, ҫавӑн пекех килне таврӑнма билет туянать.

Сегодня, в час дня, Джесси подписывает продажу своего дома, добавляет к сумме всю наличность, продает ценные бумаги и покупает двадцать шесть недурных жемчужин, а также билет для возвращения домой.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Детрейӑн чикӗллӗ шалӑвӗпе тата хӑйӗн укҫине вӑрттӑн хушса, — чӑн та, ҫакна вӑл питӗ лайӑх суйса упӑшкин укҫиех тесе «саккунлатать», — Джесси пӳртне питех те чаплӑ хӑтлӑха ҫавӑрчӗ, хӑйӗн маттурлӑхӗнчен хӑй те чӑнласах тӗлӗнет.

Из ограниченного жалованья Детрея, с прибавкой хорошо продуманной лжи в виде тайно потраченных своих денег, Джесси создала комфорт и была искренне поражена своим искусством.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл алӑка хупрӗ, ҫакӑнпа калаҫу тӑсӑмне чарчӗ, унтан пӗччен юлчӗ те — хӑйне те, хӑйӗн шӑпине те тин кӑна чӑнласах шӳтленӗ ҫынна шанса пачӗ.

Она закрыла дверь, запрещая этим продолжать разговор, а затем, оставшись одна, вверила себя и свою судьбу человеку, с которым только что так серьезно шутила.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси чӗмсӗррӗн ларать, тӗкӗр умӗнчен чавсисемпе тӗревленнӗ; питне ал тупанӗсемпе ҫавӑрса тытнӑ та — хӑйне кӗнеке вуланӑ чухнехилле тӗсесе сӑнать; ҫапла нумай вӑхӑт иртрӗ, эпир каласа кӑтартнӑ истори кӑларса тӑратнӑ мӗн пур шухӑш ҫак авӑкра унӑн тӗксӗм ҫӳҫлӗ вӗри пуҫӗнче арпашӑнса йӗркеленсе ҫитрӗ, — хӑйӗн парнисемпе, ыйтӑвӗ-хистевӗпе.

Джесси сидела молча, поставив локти на подзеркальник; охватив ладонями лицо, она смотрела на себя так, как читают книгу, и когда прошло много минут, все мысли, какие может вызвать рассказанная нами история, перебывали в ее темноволосой пылкой голове, с дарами и требованиями своими.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Моргиана хӑйӗн ҫине алӑ хунине хыпарласанах эпӗ Джесси килне ӑшталанса васканӑ вӑхӑтра такам Джессие телефон патне чӗннӗ, анчах вӑл ҫуккине пӗлсен вилнӗ Моргианӑна ыйтнӑ.

— Когда я бросилась в дом Джесси, — при известии о самоубийстве Моргианы, — кто-то вызвал к телефону Джесси, но узнав, что ее нет, спросил умершую.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл Эрмина пукансене куҫара-куҫара лартнине илтет, ҫавӑнпа та хӑйӗн хӑтланӑвӗн пӗтӗмлетӗвӗшӗн лӑпкӑпа пӗрех; унӑн пӑр пек сивӗ аллисен куҫӑм-хусканӑвӗнче операци евӗрлӗ тӗлӗнмеллерех сӗм сисӗнет.

Она слышала, как Эрмина отодвигает стулья, и была поэтому почти спокойна за исход затеи; лишь странное чувство операции сопровождало движение ее холодных, как лед, рук.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Машина чупнӑ май вӑл хӑйӗн шухӑшӗнчен пӗрре чакать, тепре часрах вӗҫлемешкӗн ӑнтӑлать.

Она ехала, то решаясь, то отказываясь от своего замысла.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл саквояжне шкапа чиксе хучӗ, ӑна питӗрчӗ, шкап уҫҫине хӑйӗнпе пӗрле илчӗ; унтан чӳрече янахӗ ҫине улӑхрӗ те гардина шнурне икӗ метр чухлӗ касса татрӗ; ӑна чӗркесе сумккине хурсан пӗтӗм ҫак ӗҫе хӑйӗн вилӗмӗшӗн тунӑшӑн кӑштах тӗлӗнчӗ.

Она сунула его в шкап, который заперла; ключ от шкапа взяла с собой; потом встала на подоконник и отрезала шнур гардины, длиной метра два; свернув его и уложив в сумку, она удивилась, что делает все это для своей смерти.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ева Джессие хӑйӗн патне илсе кайнине пӗлменрен Моргианӑн юлашки кӑмӑлӗ — хӑйне хулари ҫуртра вӗлересси.

Так как она не знала, что Ева отвезла Джесси к себе, ее последним желанием было покончить с собой в городском доме.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫӳлте, хӑйӗн ҫывӑрмӑшӗнче, Моргиана ҫутах хӑварчӗ, аялта сӳнтерчӗ.

Наверху, в своей спальне, Моргиана оставила свет, а внизу потушила его.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Гобсон ӑна хӑйӗн пулӑшӑвне темиҫе те сӗнчӗ: «Халӗ мана парӑр, унсӑрӑн аллӑрсем туйми пулаҫҫӗ»; Детрей вара пуҫне сӗлтет те хыпалансах малалла куҫать.

Неоднократно Гобсон предлагал ему свою помощь, говоря: «Передайте теперь мне, не то у вас отнимутся руки»; Детрей кивал ему и продолжал быстро идти.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed