Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Ҫак калаҫӑва Вэра хутшӑннӑ та, ҫамрӑка укҫа илме кирли ҫинчен каласан, лешӗ: — Эпӗ революцишӗн ӗҫлетӗп, — тенӗ.

Когда Вэра вмешался и стал уговаривать его, он сказал: — Я работаю для революции.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Аван, — тенӗ вӑл.

— Хорошо, — сказал он.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Революцишӗн, — тенӗ Вэра.

— Да, для революции, — отвечал Паулино.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Аван, — тенӗ вӑл сиввӗн.

— Отлично, — холодно произнес он.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Ринтынэн ывӑл пур тенӗ хыпар килсеччӗ.

«Доходили вести, что у Ринтынэ был сын.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн ултӑ йыттипе вӑл кашни кун капкӑнсем пӑхма каять, кашни кун тенӗ пекех тилӗсем тиесе таврӑнать.

Каждый день выезжала Вияль на своих шести собаках к капканам и почти каждый день возвращалась домой с песцами.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӑмана юнашар тенӗ пекех ларчӗ те ачана тӗллесе пӑхрӗ.

Сова сидела почти рядом и, казалось, в упор смотрела на мальчика.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Класра шӑп: вӗренекенсем, пӗр сывламасӑр тенӗ пек, Нина Ивановнӑна итлеҫҫӗ.

В классе очень тихо: ученики затаив дыхание слушают Нину Ивановну.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман ялан хам тӑвас тенӗ пек пулса тухмасть.

Всегда у меня получается не так, как хочу!

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чип-чипер калаҫнӑ хыҫҫӑн вӑл, ялан тенӗ пекех, ывӑлне темӗн те пӗр каласа хӑратма тытӑнать, тарӑхтарать.

Почти всегда после хороших слов он начинал говорить сыну такое, что пугало мальчика.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, куҫ хӗррипе тенӗ пек, Петя тетрачӗ ҫинелле пӑхса илчӗ, вӗсене ҫиллессӗн парта хӗррине куҫарса хучӗ, унтан парта ӑшне пытарчӗ.

Кэукай покосился на тетради Пети и сердито отодвинул их на самый край парты, а затем спрятал в парту.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗҫ урӑх майлӑ ҫаврӑнса кайнӑшӑн Кэукай ытлашши савӑнмарӗ, ҫапах та, пӑртак иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн, ӳрӗк-сӳрӗккӗн тенӗ пек, кӗнекисемпе тетрачӗсене пуҫтаркаласа хучӗ те статуэтки ҫине тепӗр хут пӑхса илнӗ хыҫҫӑн, тумланса урама тухрӗ.

Однако, не чувствуя особенного восторга от такого поворота дела, Кэукай минуту еще постоял в нерешительности, вяло убрал книги, тетради, взглянул еще раз на свою статуэтку и, одевшись, вышел на улицу.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Хам тӑвас тенӗ пек тума йывӑр ҫав, питӗ йывӑр», — шухӑшларӗ Кэукай; аллисем вара ирӗксӗрех тума пуҫланӑ статуэтка патнелле туртӑнчӗҫ.

«Трудно, очень трудно так сделать, как хочешь»,— думал Кэукай, и руки его невольно тянулись опять к начатой статуэтке.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттай ирӗксӗртен тенӗ пек ӗнсине хыҫкаласа илчӗ те алӑ ҫума утрӗ.

Эттай озадаченно почесал затылок и направился мыть руки.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчон тутисем малтанхи пекех кулаҫҫӗ, анчах сивӗ куҫӗсем: «Ну, мӗнле, ман сӑмахсем килӗшеҫҫӗ-и сана?» — тенӗ пек, мӑшкӑлласа пӑхрӗҫ.

Рот Экэчо по-прежнему улыбался, но колючий взгляд холодных глаз его как бы спрашивал: «Ну что, нравятся тебе слова мои?»

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо хӗсӗнерех ларса ӑна вырӑн пачӗ, мӑшкӑлланине пытармасӑр: «Ну мӗнле, сана ман ҫурт-йӗр килӗшет-и?» — тенӗ пек, учительницӑна куҫӗнчен пӑхрӗ.

Экэчо потеснился, с нескрываемой насмешкой уставился в лицо учительнице: ну что, мол, как тебе понравилось мое жилище?

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем, пурте тенӗ пекех, шкула ҫӳреме пуҫличченех вырӑсла калаҫма вӗреннӗ пулсан та, учительница вӗсемпе хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫма кирлине туйрӗ.

И, хотя они в большинстве своем говорили по-русски еще до школьного возраста, учительница чувствовала, что с ними надо говорить на их родном языке.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Вӑл пирӗн юмахсене, калавсене юратакан ҫын. Чукча халӑхне юратакан ҫын вӑл», — тенӗ чукчасем Виктор Сергеевич Железнов ҫинчен.

«Это человек, любящий наши сказки и сказания. Это человек, любящий чукотский народ», — так говорили чукчи о Викторе Сергеевиче Железнове.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияль, хӑйне хӑй аран-аран тенӗ пек пусарса, вырӑнне ларчӗ.

С трудом овладев собой, Вияль села на место.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпланса ларнӑ ҫынсем ҫинелле куҫ айӗн хӑвӑрт пӑхса илчӗ те вӑл, пухура калаҫакан ҫынна пӳлмӗ юраман йӗрке пур пулас, тенӗ пекрех, пуху председателӗ Таграт еннелле ҫаврӑнчӗ.

Метнув исподлобья взгляд на враждебно притихших людей, он повернулся в сторону председателя собрания Таграта, как бы говоря ему: порядок, кажется, есть такой, что не должны перебивать на собрании говорящего человека.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed