Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Хамӑр багажа эпир Копенгагена ҫитермелле тесе ҫырса патӑмӑр, ҫавӑнпа пирӗн унпа чӑрманса тӑмалла та пулмарӗ.

Наш багаж был сдан до Копенгагена, нам не понадобилось возиться с ним.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ унпа килӗшсе пуҫа ҫеҫ султӑм.

Я утвердительно кивнул головой.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫук, — тетӗп, унпа хирӗҫес мар пулса.

— Нет, — ответил я, чтобы не противоречить ему.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн эсӗ унпа пӗр тан ҫын пулан, калаҫма та, ӗҫлеме те ирӗклӗх илӗн, вара тин ирӗке тухатӑн вӗт…

По возвращении ты станешь человеком, равным ему, получишь свободу говорить, действовать, словом — свободу…

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лиденброк профессора епле пысӑк мухтавлӑх кӗтсе тӑрать, ҫав мухтавлӑх, чаплӑх унпа пӗрле ҫӳренӗ юлташне те тивӗҫет.

Какая слава ожидает профессора Лиденброка и его спутника!

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ну, ак ҫапла ӗнтӗ, Гемфри Дэви Гамбург урлӑ иртсе кайнӑ май ман патӑма кӗрсен, эпир унпа нумайччен калаҫрӑмӑр; сӑмах майӑн эпир Ҫӗр варри шӗвек япалапа тулса тӑрать текен гипотеза ҫинчен те калаҫрӑмӑр: эпир иксӗмӗр те ун чухне Ҫӗр варри шӗвӗ пуласси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук, терӗмӗр, мӗншӗн тесен кунта уйрӑм сӑлтав пур, ун пирки нихӑҫан та наука хӑйӗн ответне тупса парайман.

— Ну, так вот, Хемфри Дэви посетил меня проездом через Гамбург; мы с ним долго беседовали и, между прочим, коснулись гипотезы огненно-жидкого состояния ядра Земли; мы оба были согласны в том, что жидкое состояние земных недр немыслимо по причине, на которую наука никогда не находила ответа.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та, темиҫе ҫул ӗлӗк, хӑйӗн минералоги классификацийӗ енӗпе ӗҫленӗ чухне, пичче пӗртте апат ҫимесӗр хӗрӗх сакӑр сехет ирттернӗччӗ, ҫитменнине тата ҫав наука диетине унпа пӗрлех пӗтӗм кил-йышӗсен те чӑтса ирттермелле пулчӗ.

В самом деле, несколько лет назад, когда дядя работал над своей минералогической классификацией, он пробыл однажды без пищи сорок восемь часов, причем всему дому пришлось разделить с ним эту научную диету.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нимӗн тума аптӑранипе эпӗ хам умри хут листине илтӗм те икӗ енӗ те куҫа курӑнкаламалла туса, унпа пит ҫине сулма пуҫларӑм.

Совершенно машинально я стал обмахиваться этим листком бумаги, так что лицевая и оборотная стороны листка попеременно представали перед моими глазами.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку сӑмахсенчен ӗнтӗ вулакан унпа ҫителӗклех паллашма пултарать, ҫавӑнпа та вӑл пирӗн пиччепе пӗрле пулса ӑна курасчӗ тесе питех тӑрӑшасах та ҫук.

Этих сведений будет достаточно для того, чтобы пропала всякая охота искать его общества.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗнер пӗлтӗм эпӗ: ҫав чӑнлӑх вӑл… унпа никам та тавлашма пултараймасть, никам та!

Вчера узнала я, что правда эта… никто не может спорить с нею, никто!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Манӑн ывӑла тата унпа пӗрле пулнисене пурне те мӗншӗн суд тунине — пӗлетӗр-и эсир?

— За что судили сына моего и всех, кто с ним, — вы знаете?

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта унпа юнашар амӑшӗ Рыбин тарнӑ ҫула суйса кӑтартса янӑ полицейски тӑратчӗ.

Там рядом с ним стоял тот околодочный, которому она ложно указала путь Рыбина.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Людмила аллисене тытса: — Хаклӑ чунӑм! Пурнӑҫра пур ҫын валли те ҫутӑ пуррине, вӑхӑт ҫитсен — вӗсем ӑна курассине, унпа чунӗсемпе ыталашассине пӗлсе тӑма пит те аван-ҫке вӑл! — тесе хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Она взяла руки Людмилы, крепко стиснула их, говоря: — Дорогая вы моя! Как хорошо это, когда знаешь, что уже есть в жизни свет для всех людей и — будет время — увидят они его, обнимутся с ним душой!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ача — унпа пӗрле.

И мальчик — с ним.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ сирӗнпе хӑвӑрӑн ывӑлӑр ҫинчен калаҫасшӑн марччӗ, — эпӗ унпа тӗл пулман, тата хурлӑхлӑ калаҫусене юратмастӑп.

— Я не хотела говорить с вами о вашем сыне — не встречалась с ним и не люблю печальных разговоров.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та амӑшӗ вӑл унпа пуринчен те ҫывӑхраххине пӗлет те, ӑна асӑрхануллӑ, хӑйне хӑй ӗненмен пек туйӑнакан юратупа юратать.

Но она знала, что он подошел к ней ближе всех, и любила его осторожной и как бы в самое себя не верящей любовью.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мана та вӗсем Ҫӗпӗре яраҫҫӗ пуль ӗнтӗ, ун пек пулсан, эпӗ хамӑн унпа пӗр вырӑнта пурӑнас килни ҫинчен каласа паратӑп.

Вероятно, они меня тоже в Сибирь, — я заявлю тогда, что желаю быть поселенной в той местности, где будет он.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол пуринпе те калаҫнине курса, ӑна ӑшӑ сӑмах Павел валли каланинчен ытларах кирлине ӑнланса, амӑшӗ унпа калаҫма тытӑнчӗ:

Видя, что хохол говорит со всеми, понимая, что ему нужна ласка более, чем Павлу, она заговорила с ним:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тутине хытӑ пӑчӑртаса, хохол тенкел ҫине ӳпкевлӗн ларчӗ, унпа юнашар Самойлов тӑрса кӑтра ҫӳҫӗпе сулса илчӗ.

Плотно сжав губы, хохол лениво опустился на скамью, рядом с ним встал Самойлов, тряхнув кудрями:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Приказчик арӑмӗ унпа пурӑнать, — ҫакна мӗнле ӑнланмалла?

Приказчикова жена с ним живет — это как понимать?

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed