Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫӗр хӑвӑлӗ форминчен тата сасса хӑйӗн витӗр ҫӑмӑл яма пултаракан тӑтӑш чул выртнинчен килет.

Оно зависит от расположения галереи и проводимости каменной породы.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пуринчен ытла ҫакна пӗлес килет, эпир пӗр-пӗринчен инҫе-ши?

— Скажи, как далеко мы друг от друга?..

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ Иркутск тӗлӗнче, Ҫӗпӗрте вӑтӑр ултӑ фут ансан температура кашнинчех пӗр градус хӑпарать, — ҫак уйрӑмлӑх, паллах, тӗрлӗ чулсен хӑйсен витӗр ӑшша мӗнле хӑвӑрт яма пултарассинчен килет.

Так, в Якутске, в Сибири, замечено, что повышение в один градус приходится уже на тридцать шесть футов; все зависит, очевидно, от теплопроводности скал.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тен, телейлӗ пурнӑҫа урӑхла майпа тума пулать пулӗ, анчах эп вӑл майсене — тӳрех калас килет — хам та йышӑнман пулӑттӑм.

Вероятно, существуют иные схемы счастливой жизни, но я их не знаю, да, признаться, никогда не принял бы их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ӑшра темӗнле пушӑ вырӑн пулса юлнӑ пек пулчӗ, анчах ҫав пушӑ вырӑна унӑн, пысӑк та ним лартса тухман пӳлӗме тултарнӑ пек, мӗнпе те пулин халех тултарса лартас килет.

Правда, образовалась пустота, но эту пустоту ей хотелось немедленно чем-то заполнить, как большую, ничем не обставленную комнату.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫиес килет вӗт.

Есть-то ведь надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл колхозницӑсем виноград лартса тума питӗ лайӑх пӗлнинчен килет, ку тӗлӗшпе вара нумайӑшӗ мухтанма пултараймаҫҫӗ-ха.

Оно требовало от колхозниц отличного знания виноградарства, чем могли похвалиться еще очень немногие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр чух вӑл килет те унта кӗнекесем ҫинчен темӗн ҫыра-ҫыра илет е акӑлчан чӗлхинчен вырӑсла куҫарать.

Иногда он приходил туда и часами просиживал за выписками или что-то переводил с английского.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горевӑн Голышевран Воропаев ҫинчен ыйтса пӗлес килет, анчах вӑл унпа уҫӑмлӑн калаҫма хӑймарӗ, мӗншӗн тесен телейсӗр хӗрарӑмӑнни пек йывӑр та лайӑх мар пурнӑҫ никамӑн та ҫуккине вӑл лайӑх ӑнланать.

Горевой хотелось расспросить Голышева о Воропаеве, но она не посмела вызвать его на откровенный разговор, хорошо понимая, что нет ничего тяжелее и неприятнее несчастной женщины.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сире мӗнле шыраса тупма пулать, тесе ыйтмастӑп эпӗ, господин майор, анчах мана хама эсир мӗнле тупма пултарасси ҫинчен пӗлтерес килет манӑн.

— Я не спрашиваю, как мне найти вас, господин майор, но хотел бы сообщить, как вам легче всего найти меня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Филипс сирӗн пата Венӑна ҫавӑн пирки килет те.

 — Филлипс за этим и едет к вам в Вену.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Совет ҫыннисен паттӑрлӑхӗ мӗнрен тухса пыни ҫинчен тахҫанах каласа парас килет унӑн, кирлӗ кӗнекесемпе пособисем алӑ айӗнче ҫук пулин те, пӗррелӗхе вӑл хаҫат-журналсенче пичетленсе тухнӑ статьясемпе те усӑ курма хатӗр.

Давно уже хотелось поговорить на тему о природе советского мужества, и хотя под руками не было нужных книг и пособий, он готов был обойтись на первый раз одной периодикой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑннипе калас пулсан, вӑл унтан хыпарсем питӗ кӗтет, ҫав хушӑрах вӑл: Горевӑпа интересленесси пӗтӗмпех вӑл фронтра пулса пыракан ӗҫсен ҫывӑхӗнче пулнӑран килет, тесе ӗнентерме тӑрӑшать хӑйне; Воропаев вара ҫав событисем ҫинчен тавҫӑрса илме кӑна пултарать.

По правде говоря, он жадно ждал вестей от нее, пытаясь при этом уверить себя, что его интерес к Горевой вызван лишь тем, что она сейчас находится в гуще событий, о которых он может только догадываться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мадам Альтман «Ку-ку» ятлӑ пӗр ҫӑмӑлттайла каҫхи заведение тем пулсан та кӗрсе тухма ӗмӗтленет, хӑй каланӑ тӑрӑх, вӑл унта тахҫантанпах пулман, ҫавӑнпа та унӑн, сӑра сутакан ҫӗре кӗрсе, «Виҫӗ гусар» текен пивнойра эрех ӗҫес килет, вӑл ӗнентернӗ тӑрӑх, ҫав заведение тахҫан Штраус ҫӳренӗ пулать.

А мадам Альтман во что бы то ни стало мечтала заглянуть в одно легкомысленное ночное заведеньице «Ку-ку», в котором она давно, по ее словам, не бывала, и выпить вина в пивной «У трех гусаров», последней штраусовской пивной, как уверяла мадам, таинственно закрыв глаза.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Авалхи императорла Венӑн ҫав мӗнпур скульптурӑллӑ илемлӗхне курас килет пулин те, Горева унпа ниепле те килӗшесшӗн мар.

Горевой ни за что не хотелось с ней согласиться, хотя и ей интересно было взглянуть на все это скульптурное великолепие старой императорской Вены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Венгеркӑсем урисене илемсӗр, арҫынла тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ, Венӑра кӑна вӑтам кӗлеллӗ туфлисем хӗрарӑм урине ҫав тери илемлетеҫҫӗ, генерал сапожникӗ ҫӗленӗ хром атӑсене тӑхӑнса ҫӳретӗп пулин те, ҫав туфлисене курсан, ӑмсаннипе, манӑн йӗрсе ярас килет; ҫав атӑсене арҫын тӑхӑнса ҫӳренӗ пулсан, вӗсем ӑна питӗ килӗшӳллӗ пулӗччӗҫ.

Венгерки обуты грубо, по-мужски, и действительно только в Вене туфли на среднем каблуке так мило поэтизируют женскую ногу, что я готова плакать от зависти в своих хромовых сапогах, хоть они сшиты генеральским сапожником и, вероятно, были бы очень красивы, если б их носил мужчина…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ку пӗтӗмпех платье айне тӑхӑнакан хӑйне евӗр фижмӑсенчен килет.

— Представьте, от своеобразных фижм, надеваемых под платье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр енчен тата, ҫак ҫынсене унӑн питӗ нумай каласа парас килет, унтан та ытларах — хӑйӗн пӗлес килет.

А с другой стороны, ей хотелось и многое сказать этим людям и еще больше узнать самой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Паян манӑн Короленко дивизийӗнче пулас килет.

— Мне хотелось быть сегодня в дивизии Короленко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлес тетӗр пулсан, ҫакӑнта пулас стройкӑсене пуҫараканни пулас килет, кунта ҫав тери пушӑ, лайӑх ҫӗрсене юсаса йӗркене кӗртмен.

Тут вообще, знаете, хочется превратиться в проводника будущих строек, до того все незаселено, невозделано еще.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed