Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Тепӗр икӗ-виҫӗ минутран Иона хӑйсен минометчикӗсене пурне те хӑй умне кӗртсе ячӗ.

Через минуту Иона пропустил впереди себя всех своих минометчиков.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ старшинасем, таҫтан хӗрлӗ кубанкӑсене шыраса тупса, хӑйсен ездовойӗсене казаксем пек курӑнмалла тӑваҫҫӗ.

Сейчас старшины, раздобыв где-то красные кубанки, маскировали своих ездовых под казаков.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта Хома хӑйсен полкӗнчи темиҫе старшинана тӗл пулчӗ.

Здесь Хома встретил нескольких старшин-однополчан.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирчченех пӑр пек сивӗ шывра ӗҫлерӗҫ, спиртпа мар, хӑйсен юнӗпе тата вӗри маршсемпе ӑшӑнчӗҫ, ҫав маршсем анлӑ ирӗклӗх тата вӑрӑм ҫулсем ыйтса, плацдарма каҫма янӑравлӑ кӗперсем тума хистесе, сулахай ҫырантан чарӑнми малалла ыткӑнчӗҫ.

До самого утра работали в ледяной воде, согревались не спиртом, а собственной кровью да горячими маршами, которые неудержимо рвались с левого берега, требуя простора, звонких мостов на плацдарм, далеких дорог.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Музыкантсем, тарпа шӳсе, йывӑр ӗҫ тунӑ чухнехи пек ывӑнса, пикенсех хӑйсен трубисене вӗреҫҫӗ.

Музыканты настойчиво дули в свои трубы, обливаясь по́том, изнемогая, как от тяжелой работы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чернышран темиҫе метрта Сагайдӑн десантникӗсем хӑйсен йывӑр суллине тепӗр ҫыраналла хӑвалаҫҫӗ.

В нескольких метрах от Черныша гонят свой тяжелый плот десантники Сагайды.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче чупса пырса, хӑйсен чӳхенекен киммисем ҫине улӑхса лараҫҫӗ, кӗсменсемпе вӑйлӑн авӑсса, шыв варринелле ишсе каяҫҫӗ.

Бойцы, по колени в воде, на бегу вскакивали в свои шаткие суденышки, сильными ударами весел отталкивались на глубину.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсене халӗ хӑйсене часах паттӑрла ӗҫе, мухтавпа ҫӗнтерӗве хирӗҫ илсе каякан боевой кимӗ ҫинче мар, хӑйсен тупӑкӗ ҫинче ларнӑн туйӑнать пулӗ.

Вероятно, им казалось, что они сидят сейчас на собственном горбу, а не на боевом суденышке, которое очень скоро понесет их навстречу подвигам, славе, победе.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома та, вӗсемпе чылайччен калаҫса ларнӑ хыҫҫӑн, йӗкӗтсем хӑйсен пурнӑҫӗнче тем те курса пӑхни ҫинчен пӗлчӗ, вӗсем ӑна Балканри ҫӗршывсем ҫинчен сахал мар интереслӗ япаласем каласа кӑтартма пултараҫҫӗ.

Даже Хома, ведя с ними длительные беседы, признавал, что хлопцы видали виды и могут немало интересного рассказать ему о балканских краях, о тамошних порядках.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиев ӑстаҫисем паян хӑйсен пуҫарулӑхне ӑмӑртмалла кӑтартаҫҫӗ.

Самиевские мастера сегодня соревновались в изобретательности.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан вӗсем ӑна хӑйсен пӗр отрячӗн командирӗ туса хураҫҫӗ.

А потом они выбрали его командиром одного из своих отрядов.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

…Ротӑна таврӑнсан, Сагайда хӑйсен ҫыннисене палласа илеймерӗ: пурте ҫӗнӗ, симӗс, ҫурхи тум тӑхӑннӑ.

…Вернувшись в роту, Сагайда не узнал своих: все были переодеты в новое, зеленое, весеннее.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чи малтан вӑл ҫӗнӗрен килнисенчен ыйтса тӗпчеме тытӑнчӗ: хӑйсен автомачӗсемпе карабинӗсен номерӗсене ҫирӗп астуса юлнӑ-и?

Прежде всего стал экзаменовать новоприбывших: твердо ли запомнили номера своих автоматов и карабинов?

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Вӗсен хӑйсен масарӗ ҫинелле тарасчӗ!

— Бежали б они к своей могиле!

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Словаксем ӑна, вӑл хӑйсен ял ҫынни пулнӑ пек, ятран чӗнеҫҫӗ, вӑл кунта юлас пулсан, Хомана хӑйсен приматорӗ вырӑнне суйласа лартма сӑмах парса, аллисемпе сулкалаҫҫӗ.

Словаки уже звали его по имени, как своего односельчанина, и, размахивая руками, клялись, что избрали б Хому своим приматором, если б он остался здесь.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ту умӗнчи террасӑсем тӑрӑх ҫарран уткаласа ҫӳрекен, пӗр-пӗринпе шӳт туса, хӑйсен ҫара ура тупанӗсемпе ӑшӑ ҫӗре пуҫласа сӗртӗнекен палланӑ офицерсене саламлать.

Он приветствовал знакомых офицеров, которые, разувшись, ходили по террасам предгорья и, перекидываясь шутками, впервые пробовали голыми подошвами приятно щекочущую теплую землю.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр амӑшӗсем хӑйсен ачисемпе мухтанаҫҫӗ, эпӗ пур — манпа мухтанма та ҫук.

Другие матери гордятся своими детьми, а я такой, что и гордиться мною нельзя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ольга Николаевна Шишкина нимӗн те каламарӗ, уроксем яланхи пекех хӑйсен йӗркипе пулса пычӗҫ.

Ольга Николаевна ничего не сказала Шишкину, и уроки шли как обычно, своим порядком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Апла пулсан, сирӗн ачасем хӑйсен айӑпӗсене пӗр-пӗрин ҫине яраҫҫӗ.

— Значит, ваши ребята сваливают один на другого.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Велосипед хуллентерех пынӑ чух чӑмӑрӑн аялти пайӗнче пӗчӗк ункӑсем тӑвать, велосипедӑн хӑвӑртлӑхӗ ӳсме тытӑнсан, вӑл ҫӳлерех те ҫӳлерех улӑхса пырать, велосипедистсем хӑйсен велосипечӗсемпе пӗрле чалӑшшӑн тытӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗншӗн ӳкменнине ӑнланса илме ҫук.

Пока велосипед ездил с небольшой скоростью, он описывал небольшие круги внизу шара, но как только скорость становилась больше, он взбирался все выше и выше, и велосипедисты вместе с велосипедом держались наклонно, так что непонятно было, почему они не падают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed