Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫнӗ (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Чей ӗҫнӗ хушӑра Сергейпе Савва час-часах Ирина ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ, анчах ҫанталӑк ҫинчен калаҫрӗҫ; таҫта ҫеҫенхирте ҫил-тӑман сурӑх кӗтӗвне хӑваласа кайса ӑна юрпа хӗвсе хуни ҫинчен, Ставрополе унта пурӑнакан ватӑ ҫынсенчен пӗри те кӑҫалхи пек кӗрт хӗвсе кайнине астуманни ҫинчен, Стрежамент тӑвӗ ҫинче икӗ хутлӑ ҫурт ҫӳллӗшӗ чухлӗ тарӑн кӗрт выртни ҫинчен калаҫрӗҫ.

За чаем Сергей и Савва говорили о том, что в степи буран угнал отару овец и засыпал ее снегом; что Ставрополь весь завален такими заносами, каких ни одни старожил не припомнит; что на горе Стрежамент лежат сугробы величиной с двухэтажный дом…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр вӑхӑтра пулсан вӑл юлнӑ пулӗччӗ, чей те ӗҫнӗ пулӗччӗ, анчах халӗ темскер, яланхи пек мар япала пулса иртрӗ: вӑл Ирина ҫине пӑхать, анчах ун умӗнче темшӗн Соня тӑрать, вӑл хурлӑхлӑ, анчах ҫапах та мӑнаҫлӑн пӑхать.

В другое время он и остался бы и пил чаи, но на этот раз случилось нечто необычное: он смотрел на Ирину, а перед ним почему-то стояла Соня, грустная, с гордым взглядом.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тутлӑ апат ҫинӗ, чие ҫырлинчен тунӑ эрех ӗҫнӗ, таса вырӑн ҫинче вӑл ӑшӑнчӗ ӗнтӗ, хуҫа арӑмӗ ачашшӑн пӑхать, Игнат Савельевич калаҫма юратать — пӗр сӑмахпа каласан, ҫак пӳртре пурте савӑнтармалла, лӑплантармалла.

И вкусный ужин с вишневой наливкой, и чистая постель, в которой он уже согрелся, и разговорчивый Игнат Савельевич, — словом, все в этом доме должно было только радовать и приносить успокоение.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чей ӗҫнӗ чухне ҫакӑн пек чун-чӗререн калаҫсан та ялан пекех вӑхӑт хӑвӑрт иртет.

Во время чаепития, особенно когда разговор был по душам, время летит незаметно.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чей ӗҫнӗ хушӑра вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа кӑна илчӗҫ, кашниех хӑйӗнне шухӑшланӑ:

За чаем они только переглядывались и думали каждый о своем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫумӑр шывне ӗҫнӗ ҫулҫӑсемпе курӑксем, юлашкинчен, хӑйсем ҫийӗнчен хӗллехи сывлӑшпа сывлакан апрель сулхӑнне сирсе пӑрахнӑ.

Напоенные влагой листья и травы наконец сбросили с себя отдающую зимой апрельскую прохладу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл чылаях ӗҫнӗ пулнӑ.

Он порядочно выпил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каҫсерен вара, апатланса сӗт ӗҫнӗ хыҫҫӑн, выртатӑп эпӗ тӳшек ҫинче, килхуҫи арӑмӗ вара, — унӑн упӑшки, сӑмах май, пирвайхи ҫулах хыпарсӑр ҫухалнӑ, — ҫаплах ман тавра ҫаврӑнкаласа ҫӳрет.

И по вечерам, покушав и запивши молочком, лежу я на перине, а хозяйкин муж, между прочим, пропал еще по первому году, она так и ходит вокруг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шӑпланнӑ разведчиксем каллех пӗрер курка ӗҫнӗ.

Притихшие разведчики снова выпили по чарке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ӗлӗк те ӗҫнӗ, халь вара час та час ӗҫме тапратнӑ.

Он и прежде пил, а теперь стал выпивать чаще и чаще.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл ӗлӗк те ӗҫкеленӗ-мӗн, анчах хальхинче ӗнтӗ татти-сыпписӗр икӗ эрне хушши ӗҫнӗ, тӑна кӗрсессӗн, анаталла выльӑх илме кайнӑ.

Он и прежде пивал, но теперь пьянствовал без просыпу две недели, и когда опомнился, уехал на низ за скотиной.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Чей ӗҫнӗ чухне Корней куҫхаршисене пӗрӗнтерсе ним чӗнмесӗр ларчӗ; хушшӑн-хушшӑн ҫеҫ вӑл чӗлхесӗр ача ҫине пӑхкаласа ирӗксӗртен йӑл кулкаларӗ, — лешӗ пит савӑннине кура, пурте ӑна пӑхса кулчӗҫ вара.

За чаем Корней сидел насупившись и молчал; только изредка неохотно улыбался, глядя на немого, который забавлял всех своей радостью.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арӑма вӗлериччен эпӗ темиҫе хутчен те хама хам кӑшт ҫеҫ пӗтермен вӗт, арӑм та наркӑмӑш ӗҫнӗ.

Я ведь, прежде чем кончить, как я кончил, был несколько раз на краю самоубийства, а она тоже отравлялась.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗрремӗш, иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш хут та ӗҫнӗ ӗнтӗ вӗсем…

Выпиты уже первая, вторая, третья…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Пӗр курка ханша ӗҫнӗ хыҫҫӑн Анна пичӗ хӗрелчӗ, ҫамрӑкланчӗ, унӑн пичӗ кӑпӑшка, каҫӑр сӑмси патӗнче хуратут паллисем пур, куҫӗсем хӗвел ҫуттинчи симӗс кӗленче евӗр ҫуталса тӑраҫҫӗ.

После чашки самогона Анна порозовела и помолодела: лицо у нее было нежное, со следами веснушек у вздернутого носа, глаза светились, как зеленое бутылочное стекло на солнце.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Рус нумай ӗҫнӗ!

— Рус много пил!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл тата пӑртак ӗҫнӗ пулсан, ҫут тӗнчере те пулас ҫукчӗ!

Значит, выпей он еще немного — и его уже не было бы на этом свете!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак телейсӗр ӗҫрен Квейса мӗн пурӗ те пӗр япала ҫеҫ интереслентерчӗ: Чернявкин мӗн чухлӗ ӗҫнӗ пирки чӑтаймасӑр вилсе выртнӑ-ши?

Из всего этого несчастного дела Квейса заинтересовало только одно обстоятельство: сколько же выпил Чернявкин, что не выдержал и умер?

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ханша ӗҫнӗ хыҫҫӑн Квейс хӑй те пӗрре кӑна мар асапланнӑ.

Квейс сам уже не раз страдал от самогона.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

 — Эсӗ, Ефим, паян темшӗн сахалтарах ӗҫнӗ пулас?

— А ты, Ефим, сегодня что-то и маловато выпил?

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed