Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк the word is in our database.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) more information about the word form can be found here.
Пирӗн отрядра Струтинскисен тата тепӗр хурӑнташӗ — ӗлӗк поляксен ҫарӗн капралӗ пулнӑ Петро Мамонец пурччӗ.

В отряде у нас был еще один родственник Струтинских — Петро Мамонец, бывший капрал польской армии.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗк Ровнӑна кайнӑ чух разведчиксен икӗ юханшыв урлӑ каҫма тиветчӗ, халӗ пӗр ансӑр пӗчӗк юханшыв — Горынь юппи кӑна тӗл пулатчӗ.

Раньше разведчикам приходилось по пути к Ровно переходить две реки, а здесь была лишь одна узкая речушка — приток Горыни.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лутра, тирпейлӗ ҫӳрекен ҫын, вӑл яланах тирпейлӗ тӑхӑнатчӗ, пиҫиххисене хӗреслесе ҫыхса лартатчӗ, автомат-маузерне тата полевой сумкине ҫакса яратчӗ те, ӗлӗк штатски ҫын пулнӑскер, халь парада тухнӑ пекех курӑнатчӗ.

Маленького роста, стремительный, всегда опрятно одетый, перетянутый ремнями, с автоматом-маузером и полевой сумкой, он, в прошлом штатский человек, выглядел как на параде.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗк клубсем, кинотеатрсем, столовӑйсем пулнӑ ҫуртсем ҫине: «Нимӗҫсем валли анчах», тесе ҫырса ҫапнӑ.

На зданиях, где раньше были клубы, кинотеатры, столовые, появились надписи: «Только для немцев».

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Макҫӑма — ӗлӗк хӑйӗнчен ютшӑннӑ ҫынсем те — пурте харӑсах сӑна пуҫланӑ.

И Максимку сразу приметили все, кто раньше не хотел его знать.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кунта Нечипорук ятлӑ партизан, ӗлӗк машинист помощникӗ пулнӑскер, пӑравус кӑмакине вут хутса янӑ.

Здесь партизан Нечипорук, который раньше работал помощником машиниста, развел огонь в топке паровоза.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунта ӗлӗк культурӑллӑ хуҫалӑх пулнӑ пулмалла.

Здесь раньше, вероятно, было культурное хозяйство.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Икӗ пин ҫул ӗлӗк унӑн ҫичӗ ҫӑлтӑрлӑ ушкӑнӗ мӗнле вырнаҫнӑ, халӗ те ҫавӑн пекех; тата темиҫе пин ҫултан та вӗсем ҫавӑн пекех вырнаҫса тӑрӗҫ.

Какую фигуру образовывали его семь звезд две тысячи лет назад, такая же она и теперь, такой же останется еще в продолжение нескольких тысяч лет.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвеле ӗлӗк планетӑсен патши тенӗ.

Солнце в старину называли царем планет.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Энерги, проводсем тӑрӑх ҫӗршывӑн пур кӗтессине те ҫитсе, ӗлӗк шухӑшлама пултарайман ӗҫсем тума тытӑнать.

Энергия бежит по проводам во все концы страны и совершает такие работы, о которых раньше и подумать странно было.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӑлтӑрсемпе планетӑсене вӗрентесси ӗлӗк астрологи текен суя наукӑпа ҫыхӑнса тӑнӑ.

С изучением небесных светил в старину тесно была связана ложная наука — астрология.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн Раҫҫейре Уйӑх тӗттӗмленнине ӗлӗк инкек пуласса пӗлтерекен хӑрушӑ хыпар тесе шутланӑ.

И у нас на Руси в старину лунные затмения считались грозными предвестниками бед.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫынна ҫӗклеме пултаракан ракетӑллӑ снаряда чи малтан вырӑс революционерӗ Николай Иванович Кибальчич ҫитмӗл ҫул ӗлӗк шухӑшласа кӑларнӑ.

Мысль о ракетном снаряде, который мог бы поднять человека, появилась впервые у русского революционера Николая Ивановича Кибальчича семьдесят с лишним лет назад (в 1881 году).

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗк ҫынсем туртӑм вӑйне ҫӗнтерме май пурри ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Раньше люди и представить не могли, что можно победить силу притяжения.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫинче ҫынсем пулса кайса сехет шухӑшласа кӑлариччен миллион та миллиард ҫул ӗлӗк вӑхӑта кӑтартакан пите тӗрӗс сехете ҫутҫанталӑк хӑех тунӑ.

За миллионы и миллиарды лет до того, как на Земле появились люди и изобрели часы, природа сама создала точнейшие часы, указывающие время.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ак, сӑмахран, пӗр авалхи географ икӗ пин ҫул ӗлӗк ӳкернӗ карттӑна курӑр-ха.

Взгляни на карту, нарисованную древним географом больше двух тысяч лет назад.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗк ҫынсем Ҫӗре ҫатма пек лаптӑк тенӗ, е авалхи хӳтӗленмелли питлӗх пек мӑкӑрӑлса тӑрать те аялтан ӑна тӗревсем тытаҫҫӗ, тесе шутланӑ.

А прежде люди думали, что Земля — плоский или выпуклый (вроде старинного щита) круг, который держится на подпорках.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗлетӗн-и ӗлӗк Елизавета Карповна ӑҫта пурӑннине?

Знаешь, где раньше Елизавета Карповна жила?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ӗлӗк ҫынсем ҫӑхансене малта мӗн пулассине пӗлекен кайӑксем тесе шутланӑ.

Раньше воронов предсказателями считали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халӗ, паллах, унта нимӗҫсене ҫеҫ яраҫҫӗ ӗнтӗ, ӗлӗк вара йӗри-тавра вырӑссем ҫеҫчӗ.

Теперь, конечно, туда только немцев пускают, а прежде кругом одни русские.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed