Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Кӑвайтсем тавра ҫывӑрма выртнӑ чухне вӗсене хамӑр ая сарса выртаттӑмӑр.

Ими пользовались вместо подстилок, когда ложились спать у костров.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Володя ҫинчен илтсен, унпа ирхине те калаҫӑп-ха тесе, эпӗ ӑна ҫывӑрма вырттарма хушрӑм, анчах ҫав ача, кӗтмен ҫӗртен, ман пата хӑй пырса кӗчӗ.

Услышав о Володе, я велел его уложить спать, чтобы поговорить утром, но мальчик тут же пришел ко мне сам.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен нӳрӗ ҫӗр ҫинчех ҫывӑрма тиветчӗ.

Им приходилось спать на сырой земле.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл хӑй те туйса илтӗр, хӑй те ҫывӑрма пӑрахтӑр!

Пускай и он почувствует, пускай перестанет спать!

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑрӑмтунасенчен хӑтӑлма, канлӗн ҫывӑрма май пултӑр тесе, эпир парашютсенчен хӑвӑртах ултӑ палатка карса лартрӑмӑр.

Мы быстро построили шесть палаток из парашютов, чтобы уберечься от комаров и иметь возможность спокойно спать.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхи кайӑксем тупӑш шырама, кӑнтӑрлахисем хӑйсен йӑвисене ҫывӑрма каяҫҫӗ.

Ночные птицы вылетают на добычу, а дневные отправляются в гнезда спать.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫывӑрма?

— Спать?

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Каҫхи апат ҫимелле те ҫывӑрма выртмалла!

— Время ужинать и спать!

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юлашкинчен, пӗтӗмпех халран кайса ҫитсен, ӑна, тарласа чӑм шыва ӳкнӗскере, аран-аран сывлаканскере, негрсем ҫывӑрма вырӑн ҫине йӑтса каяҫҫӗ.

Наконец, он совершенно теряет энергию, и, облитого потом, задыхающегося, негры уносят его спать.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Санӑн ӑҫта пынӑ унта ҫывӑрма юрамасть!

— Тебе нельзя спать где попало!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл пуҫне алӑкра кирлӗ виҫерен ытларах пӗшкӗртсе тухса кайрӗ, эпӗ хам кӗркунне кунтан тухса кайсан авантарах пулать пулӗ, тесе шухӑшласа, ҫывӑрма выртрӑм.

Он ушёл, наклонив голову в двери ниже, чем это было необходимо, а я лёг спать, думая, что, пожалуй, лучше будет, если я осенью уйду отсюда.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ну, ҫывӑрма выртар ӗнтӗ…

— Ну, давайте ляжем спать…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Булкӑсене салатса пӗтерсен эпӗ ҫывӑрма выртаттӑм; ҫурҫӗр тӗлне магазин валли тутлӑ булкӑсем пӗҫерсе кӑларма — каҫпала пекарньӑра ӗҫлеттӗм, — булочнӑй хула театрӗ ҫывӑхӗнчехчӗ те, спектакль хыҫҫӑн халӑх пирӗн пата вӗри слойкӑсем ҫиме кӗретчӗ.

Кончив разносить булки, я ложился спать, вечерком работал в пекарне, чтоб к полуночи выпустить в магазин сдобное, — булочная помещалась около городского театра, и после спектакля публика заходила к нам истреблять горячие слойки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Темиҫе кунран эпӗ ҫак ҫын хуть те мӗн чухлӗ тата хуть те епле майпа та, кӗреҫе ҫине тайӑнса тӑрса та ҫывӑрма пултарнине асӑрхарӑм.

Через несколько дней я заметил, что человек этот может спать сколько угодно и в любом положении, даже стоя, опершись на лопату.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чей хыҫҫӑн Плетнёв ҫывӑрма выртатчӗ, эпӗ вара ӗҫ шырама тухса каяттӑм та каҫхине тин, Гурин типографине кайма вӑхӑт ҫитнӗ чух, таврӑнаттӑм.

После чая Плетнёв ложился спать, а я уходил на поиски работы и возвращался домой поздно вечером, когда Гурию нужно было отправляться в типографию.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ачасене ҫывӑрма та кунтах, штабрах сарса панӑ.

Постелили им здесь же, в штабе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена ҫывӑрма кайсан, Василий Георгиевич сасартӑк ҫапла персе янӑ:

Когда Лена ушла спать Василий Георгиевич вдруг выпалил:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпӗ сире ҫывӑрма хушнӑччӗ мар-и?

— Я ведь велел вам спать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫывӑрма тем тери юратнӑ пулин те, вӑл паян ыйхӑран вӑраннӑ.

Как он ни любил спать, но сегодня и он проснулся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владик ҫывӑрма юратнӑ.

Владик любил поспать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed