Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Унта сӑрланӑ урай ҫине кӑмакаран ҫунакан вут ҫути ӳкет.

где на крашеном полу пляшут отсветы огня от печки.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫатӑртатса ҫунакан коптилка хӗлхемӗ ҫамрӑк ачасен хӗрсе кайнӑ сӑнӗ-пичӗпе йӑлтӑртатакан куҫӗсене тӗксӗммӗн ҫутатать.

Огонек коптилки, потрескивая, неровно освещал разгоряченные лица юношей, блестевшие глаза.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Люба кӑмака умӗнче ҫунакан вутта турчкапа пӑлхатса ларать.

У печки, помешивая кочергой дрова, сидит Люба.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫунакан вутӑ умӗнче ачасем шкулти ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен ҫав тери хавхаланса калаҫатчӗҫ.

Тут за костром ребята узнали много чего о школьной жизни, разговоры были оживленные.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килтен каҫхине тухса каяҫҫӗ те шыв хӗрринче, ҫунакан вутӑ ҫути умӗнче, ҫӗр каҫаҫҫӗ.

Из дома рыболовы уходили с вечера, ночь проводили у костра, на берегу реки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мирон Дмитриевич ҫунакан пирусне пӳрнипе пусса сӳнтерчӗ те ҫывӑхарах шуса ларчӗ:

Мирон Дмитриевич затушил в пальцах горячий окурок и подсел поближе:

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка кимӗ ҫине кӗрсе ларчӗ те куҫӗсене илмесӗр сенкер шкулӑн ялкӑшса ҫунакан стенисем ҫинелле пӑхма пуҫларӗ.

Генка послушно сел в лодку; глаза его не отрываясь глядели на пылающие стены голубой школы.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫул ҫинче ялкӑшса ҫунакан машинӑсем, вилнӗ полицайсемпе салтаксен ӳчӗсем тӑсӑлса выртса юлчӗҫ.

На дороге остались пылающие машины и распростертые тела убитых полицаев и гитлеровцев.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ялкӑшса ҫунакан грузовик патӗнчен тур лашапа темӗнле боец вӗҫтерсе иртсе кайрӗ.

Мимо пылающего грузовика проскакал какой-то боец на гнедом коне.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук кам кун пек улӑштарса лартни ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ, анчах та ыйтмасан луччӑ пуль тесе шутларӗ, атту Оксана пурне те пӗлесшӗн ҫунакан теме те пултарать тата.

Он хотел спросить, кто его сделал, но подумал, что лучше не спрашивать, а то Оксана еще и любопытным назовет.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вырӑнти пушар командинче ӗҫлекен ҫынсем сарай тавра мӗнле хыпаланса чупнине, ҫунакан пӗренесене вӗсем пакурсемпе мӗнле сӗтӗре-сӗтӗре кӑларнине, насус пыршисем ҫулӑм ҫине шывпа мӗнле пӗрӗхтернине Саша пӗтӗмпех курса тӑчӗ.

Саша видел, как дружинники из местной пожарной команды бегали вокруг сарая, растаскивая крючьями горевшие бревна, и из кишки, извергавшей толстую струю воды, заливали огонь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫилӗллӗ те чӗмсӗр лейтенант Головинский дежурствӑран улшӑннӑ хушӑра ӑна матрос Кошка ҫунакан снаряда мӗнле сӳнтерни ҫинчен каласа пама та ӗлкӗреймен пулнӑ.

Лейтенант Головинский, угрюмый и молчаливый человек, сменившись с дежурства, не успел ему рассказать, как матрос Кошка потушил горящий снаряд.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ялкӑшса ҫунакан фитиле сигнальщик тупӑ затравки ҫумне тытнӑ.

Сигнальщик приложил дымящийся фитиль к затравке.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах ҫунакан бомбӑна каялла туроксем ҫинелле илсе ывӑтнӑ паттӑр рядовой ҫинчен пӗтӗм корпусӗпех калаҫма пуҫланӑ, капитан Козерогов та бомбардир Рудаченкопа ҫемҫентерех те йӑвашрах калаҫма пуҫланӑ.

После этого слава о храбром рядовом, выбросившем горящую бомбу обратно к туркам, прошла по всему корпусу, и даже капитан Козерогов стал относиться к бомбардиру Рудаченко как-то ласковей и снисходительней.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Авӑн тӑрринче ҫунакан вутпуҫҫи тытса ларакан тимӗрҫӗ арӑмӗ Агафья хӑранипе староста арӑмне чӗнсе илсе ҫапла каланӑ:

Сидевшая на крыше с горящей головней жена кузнеца Агафья в испуге закричала старостихе:

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Наполеон ҫарӗн отрячӗсенчен пӗри ҫунакан Мускавран Смоленск ҫулӗпе каялла чакнӑ.

Один из отрядов наполеоновской армии отступал из сгоревшей Москвы по дороге к Смоленску.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хуралҫӑсем ҫунакан вутсене сӳнтернӗ.

Стража разбросала костер.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Юпасем ҫинчи пиншер ҫурта вӑйӗпе ҫунакан хунарсем тӗтре ӑшӗнчи пекех туйӑннӑ, участокӑн сылтӑм енне ҫӑра тусан пӗлӗчӗ хупланӑ.

Тысячесвечные фонари на высоких столбах казались окруженными легким туманом, облако более густой пыли окутывало левую сторону участка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫунакан штабпа складсене курсан тата Ильмариненӑн йӗррине те тупманнипе вӗсем васкасах финсен чикки патнелле кайнӑ.

Увидев горящий штаб и склады и не найдя даже следов Ильмаринена, они в панике поспешно пошли к финской границе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӳллӗ вырӑна хӑпарса ҫитсен, эпӗ каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: ҫил-тӑман витӗр ҫунакан складсен ҫулӑмӗсем уҫҫӑнах палӑраҫҫӗ.

С вершины склона я оглянулся: сквозь снег метели видно было яркое пламя горевших складов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed