Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапнӑ (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Икӗ кун ҫапӑҫса вӗсем, авиаци пулӑшмасӑрах, чылай малалла кайнӑ, тӑшмана ӑнран ямаллах пыра-пыра ҫапнӑ.

Какой сокрушающий удар нанесли они за два дня наступательных боёв даже без поддержки авиации!

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренмелли аэродромра эпир савӑнӑҫлӑ хыпар илтрӗмӗр: 1942-мӗш ҫулхи ноябрӗн 19-мӗшӗнче, Верховнӑй Главнокомандующи приказӗ тӑрӑх, Совет Ҫарӗ Кӑнтӑрпа Хӗвеланӑҫ, Донпа Сталинград фрончӗсен вӑйӗсемпе пӗрле, хӑвӑрт наступлени тума тытӑнса, тӑшмана калама ҫук хыттӑн пырса ҫапнӑ.

На учебном аэродроме нас застала радостная весть: 19 ноября 1942 года, по приказу Верховного Главнокомандующего, Советская Армия силами Юго-Западного, Донского и Сталинградского фронтов перешла в стремительное наступление и нанесла мощный удар по врагу.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«… Тӑшман хӑй малтанхи хут ҫапнӑ хыҫҫӑнах пирӗн ҫар саланса каясса, пирӗн ҫӗршыв чӗркуҫленсе тӑрасса шанса тӑнӑ.

«…Враг рассчитывал на то, что после первого же удара наша армия будет рассеяна, наша страна будет поставлена на колени.

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫурт алӑкӗ ҫине пысӑк саспаллисемпе: «Химтехникум», «Педрабфак» тесе ҫырса ҫапнӑ.

У подъезда большие надписи: «Химтехникум», «Педрабфак».

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аялти янах шӑммине ватнӑ пысӑк крокодил хӑй тухса тӑнӑ вырӑнтах ҫаврӑнкаланӑ, пуҫне шыва чиксе, хӳрипе хӑйӑра ҫапнӑ вӑл.

Огромный крокодил с разбитой нижней челюстью вертелся на месте, погрузив морду в воду и стуча хвостом о песок.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан «Индустриллӗ Пакистан» тесе ҫырса ҫапнӑ темле кичем юпаллӑ хуралтӑсенчен иртрӗмӗр.

И какие-то унылые постройки, перед которыми на столбах висела доска с надписью: «Индустриальный Пакистан».

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫав тӗрле нумай пулнӑ, ҫавсем вара пирӗн йӗкӗтсене авӑн ҫапнӑ пек ҫаптарчӗҫ.

У них было так много палок, что они моих молодчиков молотили, как молотят зерно.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вара каллех кӑшкӑру, йынӑшу, ҫапнӑ сасӑсем…

И опять крики, стоны, глухие удары…

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн партизансем Яцино ялӗнче тӑракан мадьярсен гарнизонне кӗтмен ҫӗртенех Клевень урлӑ пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн, вӗсем, кӑшт-кашт перкелешсен, Старая Шарповка еннелле чакса кайрӗҫ.

Мадьярский гарнизон в Яцыно, внезапно атакованный из-за Клевени, отходит, отстреливаясь, к Старой Шарповке.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн пичӗ ҫине ҫапнӑ йӗр хӗрелсе тухнӑ.

На его лице горел след от удара.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чиркӳ чанӗ вуниккӗ ҫапнӑ.

На колокольне пробило двенадцать часов.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тарана сулласа хӳме ҫумне пырса ҫапнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Проскрипци — граждансене нимӗнле правасӑр тата закон хӳттисӗр хӑварни, ҫавӑн пек граждансен списокӗсене (проскрипци списокӗсене) пурне те пӗлтерме ҫырса ҫапнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Рим ҫине! — аслати ҫапнӑ пек илтӗнсе кайрӗ аллӑ пин гладиатор сасси.

На Рим! — раздался после речи Ганника, подобно удару грома, крик пятидесяти тысяч голосов:

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сӑхасса вӗсем пӑтапа ҫапнӑ пекех питӗ хытӑ сӑхаҫҫӗ.

Они очень сильно клюются, прямо как гвоздём.

Чи пӗчӗк чӗпӗсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

«Телефон-автомат» тесе ҫырса ҫапнӑ алӑкран чупса кӗрсе каять те 5 — 32 — 36 номер суйлама тытӑнать.

Бежит в дверь, возле которой висит табличка: «Телефон-автомат», и набирает номер 5-32-36.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫурт алӑкӗ ҫине: Сталински районти хӗрачасен 156-мӗш №лӗ шкулӗ тесе ҫырса ҫапнӑ.

У двери табличка: 155-я женская школа

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӗсенчен пӗри Сироткӑна хӗҫпе ҫапнӑ та ун аллине ялавпа пӗрлех касса татнӑ.

Один из них ударил шашкой и отсек Сиротке руку вместе с флагом.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Штольнӑри ҫӗрӗк шӑрши ҫапнӑ пӑчӑ сывлӑш хыҫҫӑн ырӑ шӑршлӑ, ҫывӑхри шыва пула нӳрленнӗ варкӑш ҫил уйрӑмах аван пек туйӑнчӗ.

После гнилого удушья штольни свежий ветерок показался особенно приятным.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗншӗн ҫапнӑ?

— Ударил, за что?

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed