Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа the word is in our database.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) more information about the word form can be found here.
Районтан ятарласа янӑ ҫын приказ илсе килчӗ; хӑвӑртрах улма кӑларӑр, — шӑнтасса кӗтеҫҫӗ, кӗрхи йӗпе ҫӗре шӑнтса лартсан, улма пӗтет.

Прискакал из района нарочный, привез приказ: срочно убирайте картошку, — ждут заморозков, падут холода на промокшую осеннюю землю, — и пропадет урожай.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта ятарласа тунӑ суд ҫурчӗ ҫук, чӑн та яланах тӗрлӗрен пуху тавраш пулса иртекен пӳлӗм пур ӗнтӗ; суд заседанийӗсем те унтах иртеҫҫӗ.

Специального здания суда здесь нет, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Индж фортне инҫетри Ирландирен ятарласа Морис Джеральда курмашкӑн килнӗ.

Он приехал в форт Индж из далекой Ирландии специально для того, чтобы повидаться с Морисом Джеральдом.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман пульӑсене ятарласа панӑ заказпа тунӑ та, эпӗ хам вӗлернӗ кайӑка яланах пӗлме пултаратӑп».

Мои пули сделаны по специальному заказу, и я всегда могу узнать убитую мною дичь.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку кӗнекене Лев Николаевич Толстойӑн ятарласа ачасем валли ҫырнӑ хайлавӗсем кӗнӗ.

В эту книгу вошли произведения Льва Николаевича Толстого, специально написанные для детей.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре ятарласа ларса кай та мӗн илес килнине нӳхрепе, пӑр ҫине, антарса хур.

Один раз специально поезжай, купи все, что хочешь, и спусти в погреб, на лед.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗр документсене жакечӗн аҫлӑкӗ хушшине ятарласа ҫӗленӗ кӗсйисене типтерлӗн чикрӗ.

Девушка аккуратно уложила документы в специальные внутренние карманы, вшитые в подкладку жакета.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпӗ кунта ятарласа эсир хӑвӑра лайӑх тыткалани ҫинчен каласа пама килтӗм…»

И я пришел сюда специально рассказать о вашем поведении…

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ятарласа вӑл урамри асӑну хӗресне те кӑтартас терӗм.

Специально решил показать памятный крест на улице.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Енчен те инҫетри Монграна эпир ӑнсӑртран лекрӗмӗр пулсан — кунта вара ятарласа ҫул тытрӑмӑр.

В далекий Монгран мы попали случайным образом, — но сюда же мы направились целенаправленно.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Сӑмах май, ку вӑл самаях хаклӑ тата ятарласа вӗренмелли хатӗр, моряксем вара ҫӗнӗлӗхсене пит юратсах каймаҫҫӗ, ҫавӑнпа хӑйсем лайӑх тыткалама вӗреннӗ гарпунпа ахаль сӑнна хисеплерех параҫҫӗ.

Кстати сказать, это довольно дорогое и требующее особых навыков приспособление, а моряки не очень любят новшества и потому предпочитают простой гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пирӗн ӗҫе ҫав тери хӑвӑрт вӗренсе пыни шалт тӗлӗнтерет: ятарласа илнӗ теориллӗ пӗлӳ ҫук пулсан та, кӗске вӑхӑтрах мӗн чухлӗ ҫӗнӗ япала пӗлме ӗлкӗрчӗ вӑл.

Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинче ют та, ятарласа тунӑ нимӗнле хӳтлӗх те, ҫапла вара, пассажирсен каюти те ҫук.

На корабле не было ни юта, ни какой-то надстройки, а значит, не было и каюты для пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗншӗн тесен кун пирки эпӗ сирӗн упӑшкӑртан нимле кӑтарту та илмен, шхунӑпа ишесси ятарласа ҫын лартса ҫӳрекен пакетбот ҫинчи пек ҫӑмӑл та кӑмӑллӑ пулмӗ.

— Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша хыҫҫӑн Авдохин староста ятарласа йӗрлесе ҫӳрени ҫинчен те пурте пӗлеҫҫӗ.

Знали, что выследил Сашу староста Авдюхин.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Каять, — кӑштах кулса илчӗ Дубов, — ятарласа задани парас пулать.

— Пойдет, — усмехнулся Дубов, — если особое задание дать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫурмаран ҫурнӑ пӗренене пуртӑпа якатса, ун ҫине цифрӑсем ҫырнӑ ҫӳхе хӑма ҫыпӑҫтарса хунӑ, унтан вара ҫав йывӑҫ татӑкне ятарласа тунӑ урасем ҫине вырнаҫтарса лартнӑ, ҫиелтен виҫӗ шӑтӑк шӑтарнӑ.

Обтесал топором плашку, вырезал пластинки с цифрами, потом установил плашку на подножки, просверлил три отверстия.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасене пухса ятарласа ушкӑн тӑвасчӗ пирӗн, — хавхаланчӗ Вася.

Вот бы нам группу сколотить, — воодушевился Вася.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урамсенче ятарласа уйӑрнӑ патрульсем ҫӳреҫҫӗ, тӗрлӗ рӑйонсене карательнӑй отрядсем яраҫҫӗ, партизансемпе ҫыхӑннӑ, тесе темиҫе колхознике персе вӗлерчӗҫ.

По улицам ходили специально выделенные патрули, посылали карательные отряды в разные районы, расстреляли нескольких колхозников, считая, что они имеют связи с партизанами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗрпӳртсӗр пуҫне вӗсем килти тӗпсакайӗнчен тӳрех урама тухма ҫӗр айӗнче ятарласа ҫул тума шутланӑ.

Помимо землянки, задумали ребята из подпола дома прорыть подземный ход наружу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed