Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ту тӗпӗнче ҫырма курӑннӑ, унта тутар ялӗ ларнӑ, йӗри-тавра йывӑҫ пахчисем курӑннӑ.

Под ногами речка, аул свой, садики кругом.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пурӑнакан сарайран кӑнтӑрла енче лап пулнӑ, лапра лаша кӗтӗвӗ ҫӳренӗ, лапӑн чи тӗпӗнче тутар ялӗ курӑннӑ.

На полдни, за горой, лощина, табун ходит, и аул другой в низочке виден.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑхать — тутар ялӗ ларать, пысӑк та мар, пӗр вунӑ килӗрен те ытлах пулмӗ; ялӗ варринче тӑрӑллӑ миҫӗт ларать.

Видит — деревня татарская, домов десять, и церковь ихняя, с башенкой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмрана лартакан ҫыннӑн аслӑ ывӑлӗ те вилнӗ, ялӗ те унтан урӑх вырӑна куҫса ларнӑ.

И старший сын перестал хозяйничать, и деревню сселили.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑн та, сӑртран хӑпарсанах тӑвайккин тепӗр лапамӗнче — вӗсен ялӗ.

И вправду, вон уже за холмом, в низине, деревня их видна.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Тырпулман ялӗ те, — Некрасов сӑввине аса илсе сӑмаха вӗҫлет Оля, унтан малалла пӑхать те ыйтать:

— …Неурожайка тож, — заканчивает Оля знакомые стихи Некрасова и, вглядевшись вдаль, спрашивает:

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Карачура енчен юхса анаканнин хӗрринче Йӑршшу ялӗ (выр. Малые Карачуры) пулнине шута илсен, вӗсенчен кӗҫӗнни Сархорн енчен килекенни пулмалла.

Есть взять во внимание тот факт, что у текущей со стороны Больших Карачур на берегу разместилась деревня Малые Карачуры (рус. Малые Карачуры), малым среди них должна быть та, что течет со стороны Сархорн.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Шупашкар районӗнчи Хурӑнлӑх (малтанхи ячӗ Попой) ялӗ патӗнчен Йӑршшу шывӗ юхса иртни паллӑ.

Известно, что она протекает мимо деревни Хурынлых (прежнее имя Побои) Чебоксарского района.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

— Эпир малалла чупса кайрӑмӑр, — тет Якуркка, аллисемпе хӑлаҫланкаласа, — Курьянов ялӗ патӗнчи йывӑҫ тӗмисем хыҫӗнче кӗтсе выртрӑмӑр.

— Мы забежали вперед, — рассказывал Егорушка, размахивая руками, — ждали в кустах у Курьянова.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр темиҫе кунран, Костров, Клевцов, Ильин тата Саша, Мышбор ялӗ патӗнче засадӑра ларнӑ чухне, мина хунӑ ҫул тӑрӑх тӑшмансен транспорт колонни пынине асӑрхарӗҫ.

Несколько дней спустя Костров, Клевцов, Ильин и Саша, находясь в засаде у селения Мышбор, увидели на заминированной дороге транспортную колонну врага.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уйӑхлӑх мӗнле иртнине итог тунӑ хыҫҫӑн Песковатски ялӗ районта чи малти вырӑна тухни палӑрчӗ.

Когда подвели итоги месячника, оказалось, что Песковатское вышло на первое место в районе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ак ҫакӑнта, ҫак вӑрмантан сылтӑмра, Лукинки ялӗ вырнаҫнӑ.

Вот тут, вправо от этого леса, находится село Лукинки…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Акӑ Митя та каллех ҫав Жуковка ялӗ патнелле кайнӑ.

Вот и сейчас к этой самой Жуковке пошел Митя.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ял ҫийӗн бомбардировщиксем кӗрлесе иртрӗҫ, Жуковка ялӗ патӗнче ҫул ҫине пӗрремӗш бомбӑсем ӳкрӗҫ, чугун ҫул станцинче вокзал, ҫурмаран ҫурӑлса кайса, ҫула кирпӗчпе, известкӑпа тултарса хучӗ…

Над селом зловеще проплыли бомбардировщики, где-то около Жуковки вздыбилась дорога от первых сброшенных бомб, как на железнодорожной станции тяжело ухнула земля и белый каменный вокзал, разламываясь надвое, засыпал кирпичом и известкой железнодорожные пути…

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя Жуковка ялӗ патӗнче, станцие ҫитиччен, ҫул начар пулнине аса илчӗ — унта хӑйӑр та тӑм кӑна.

Митя вспомнил, что около деревни Жуковки, не доезжая станции, плохая дорога — песок и глина.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пирӗн ротӑн сылтӑмпа сулахай флангӗсенчан пулеметсем шатӑртаттарма пуҫларӗҫ, отряд сӑрт ҫинчен малалла Барыш-кауолок ялӗ патнелле анма пуҫларӗ.

С правого и левого флангов роты застрочили наши пулеметы, и отряд соскользнул с горы вперед, вперед на Барышнаволок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр сехет тӗлнелле пирӗн отряд Нуоки-ярви кӳлли патне ҫитрӗ, ун хӗрринче Барыш-наволок ялӗ ларать.

К часу дня подошел наш отряд к Нуоки-ярви, на берегу которого расположен Барышнаволок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пирӗн обоз Кимас-кӳлли ялӗ патнелле пыратчӗ, унтан вӑрманти эстафета пости патӗнче пире сасартӑк каялла ҫавӑрчӗҫ.

— Наш обоз шел в Кимас-озеро, и вдруг у одного поста лесной эстафеты нас повернули обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сылтӑм енчи флангра пирӗнтен ҫирӗм пилӗк километрта Барыш-наволок ялӗ ларать, кунти ҫынсем каланӑ тӑрӑх унта халӗ лахтарьсем пулмалла.

А с правого фланга находилась у нас километрах в двадцати пяти деревня Барышнаволок, и там были, по сведениям, полученным от населения, лахтари.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кимас-кӳлли ялӗ патне ҫитичченхи юлашки сивӗ каҫ ҫапла иртрӗ.

Так проходила морозная ночь, последняя перед Кимас-озером.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed