Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

э (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтрах хреснашшӗ, чеен те ачашшӑн кулкаласа: — Фомка! Кала-ха, тархасшӑн, кам ҫинче хӑвӑн шӑлна ҫакӑн пек хӑйрарӑн? э? — тесе ыйтнӑ.

В то же время крестный, плутовато и ласково улыбаясь, спросил его: — Фомка! Скажи — на ком ты зубы себе отточил? а?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Авланас килет-и, э?

Жениться захотел, а?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнле, э?

Help to translate

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шуйттан кӑна пӗлсе ҫитертӗр! э?

Чёрт знает, что такое! а?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Э!

Help to translate

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Э?

Help to translate

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнле, ывӑл ҫуратӑн-и, э?

Родишь ведь сына, а?

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кичем-им сана манпала, э?

Скучно, что ли, со мной, а?

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ахӑрне, илемлӗ пулнӑ пуль, — сӗм тӗттӗм каҫ, тем пысӑкӑш кӑвайт шыв ҫинче явӑнать, э?

Чай, какая красота, когда на воде, темной ночью, этакий кострище пылает, а?

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Э, апла пулсан, питех хӑрушӑ-ҫке.

— Но ведь это очень опасно!

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Э, ку чи чаплӑ маҫтӑрсенчен пӗри!..

— О, это один из лучших мастеров…

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ҫаплах вӑрҫаҫҫӗ-и, э?

— Продолжают ругать, да?

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ларсан-ларсан, журналист мана, шухӑшла-шухӑшла юмах тупсӑмне тупнӑ ҫын пек, куҫне хӗсрӗ те: — Э, эсир мӗншӗн манран Инд шывӗ ҫинчен ыйтнине, мӗншӗн кулнине пӗлетӗп ӗнтӗ эпӗ! — терӗ.

Журналист подмигнул мне и сказал, как человек, который наконец разгадал загадку: — Я знаю, почему вы спросили о верхнем Инде и почему вы смеялись!

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Э, темле авалхи япалаччӗ вӗт-ха вӑл, — тесе, ман сӑмаха шансах каймасӑр сигаретӑна туртса ярать.

А, это что-то древнее… — сказал он, недоверчиво закуривая сигарету.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ман ҫине: «Э, мана улталаймӑн, эпӗ кунта хурапа шурра нумай курнӑ ҫын!» тенӗ пек пӑхать.

Тут он посмотрел на меня так, точно хотел сказать: «Меня не проведете: я стреляный пакистанский воробей…»

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Э, сирӗн ҫӗршывӑра эпӗ лайӑх пӗлетӗп, эпӗ ун ҫинчен пайтах вӗреннӗ, ҫырасса та ун ҫинчен нумай ҫырнӑ.

О, я хорошо знаю вашу страну, я долго ее изучал и много о ней писал.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Э!

Help to translate

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Э!

Help to translate

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Э, Лидия Макаровна, мелсем нумай, кӑмӑлу кӑна пултӑр.

— О, Лидия Макаровна, способов много, лишь бы была охота!

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Э, ҫапла, вӑл унта лешсем, у… куркульсем патӗнче ӗҫлӗ.

— О да, он будет работать у этих… у куркулей.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed