Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шуралса (тĕпĕ: шурал) more information about the word form can be found here.
— Чӑн пулсан? — терӗ те Ирина, шуралса кайрӗ.

— А если правда? — Ирина побледнела.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ваня шуралса кайрӗ те: «Ҫук, эпӗ тӗшне кантӑкран кӑларса пӑрахрӑм», — терӗ.

Ваня побледнел и сказал: — Нет, я косточку бросил за окошко.

Тӗшӗ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 27–28 стр.

Ватӑ артиллерист пир пек шуралса кайрӗ; хӑй ачасем ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса тӑрать.

Старый артиллерист, бледный кaк полотно, не шевелясь, смотрел нa детей.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Начарланса, шуралса кайрӗ, сӑнран та йӑваш мар ӗнтӗ вӑл, пӑхасса та халичченхи пек тӳлеккӗн пӑхмасть, ҫӑлкуҫӗ пек йӑлкӑшса тӑракан куҫӗсем те тӗксӗмленнӗ пек.

Лицо у него осунулось, побледнело и построжело, а глаза, должно быть, навсегда потеряли свою тихость и родниковый блеск.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урайне пӑрахса хӑварнӑ пӗчӗкҫеҫ хунар унӑн шуралса, тарласа кайнӑ сӑн-питне тӳлеккӗн ҫутатать.

Фонарик, оставленный на полу, тихим светом обливал его бледное потное лицо.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Макарихӑн тути чӗтренсе илсе, шуралса кайрӗ.

У Макарихи дрогнули и побелели губы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шуралса кайса, ним тума пӗлмесӗр, вӑл хӑйӗн пысӑк куҫхаршийӗсем айӗнчен Ерофей Кузьмича ҫивӗч куҫӗсенчен пит ҫилӗллӗн пӑхса илчӗ те тута хӗррисене пӑркаласа, урмӑш сасӑпа ҫапла каларӗ:

Бледный, растерянный, он гневно посмотрел из-под лохматых бровей в острые глаза Ерофея Кузьмича и прохрипел, кривя губы:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун хыҫҫӑн — хӑраса, шуралса кайнӑ Кӑтра Яша пырать.

Следом за ним — бледный, перепуганный Яша Кудрявый.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак хӗвелпе шуралса кайнӑ, тар шӑрши те юн шӑрши кӗрекен салтак тумтирне пӗтӗмпех пуҫтарса тытсан, вӑл айлӑмалла — тӗттӗм чӑтлӑхалла ыткӑнчӗ.

Подхватив все это солдатское обмундирование, выгоревшее на солнце, грязное, пахнущее потом и кровью, он бросился в низинку — в темный чащобник.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пит-куҫӗ ун тӑмпа лапӑртанса пӗтнӗ, гимнастёрки кӑкӑр умӗнчен ҫурӑлса кайнӑ, ҫамки ҫинче — юн, чармак куҫӗсем шуралса кайнӑ та сехре хӑпнипе нимскер те курмаҫҫӗ.

Лицо у него было измазано глиной, гимнастерка на груди разорвана, лоб в крови, а расширенные глаза побелели и ничего не видели от ужаса.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӑх-ха, пӑх! — Ваня шуралса кайрӗ, тутисем чӗтреҫҫӗ.

— Гляди, гляди! — Ваня, весь побелевший, неловко дергая губой,

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ывӑннӑ, известь тусанӗпе шуралса пӗтнӗ Гриценко мучи килсе таврӑнсан, тӗттӗмленчӗ те.

Было уже темно, когда дядя Гриценко, усталый, весь в известковой пыли, пришел к себе домой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шуралса кайнӑ Володя кутӑнланса тутине тӑсса тӑрать.

А Володя стоял бледный, выпятив упрямо губу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен ӳчӗсем, вӗри шыв сапнипе, Володя куҫӗ умӗнчех шуралса кайрӗҫ.

Тела их, окатываемые горячей водой, побелели на глазах у Володи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах шӑтӑк хӗрринче шуралса кайнӑ Володя пичӗ курӑнса кайрӗ.

И вскоре над краем провала показалось бледное лицо Володи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Оленин чӗтреве ерчӗ, шуралса кайрӗ.

Оленин дрожал и бледнел.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вилнӗ ҫыннӑн ҫурӑмӗ халь ӗнтӗ уҫҫӑнах шуралса выртать, ун ҫывӑхӗнче Терек вӗтӗ-вӗтӗ хумсемпе хумханать.

Ясно теперь белела спина мертвого человека, около нее рябил Терек.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗвел кӑтра пӗлӗтсенчен ҫӳлерех шуралса курӑнакан юр тусен хысакӗ патнелле ҫывхарса пырать ӗнтӗ.

Солнце уже приближалось к снеговому хребту, белевшему над курчавыми облаками.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫырансен айӗнче, шывра, хӑмӑш симӗссӗн ешерет, йӑвӑ, тӗттӗм, ҫаврака ҫулҫӑсем хушшинче кӑкшӑм курӑкӗн пысӑк пуҫӗсем ҫуттӑн шуралса тӑраҫҫӗ.

Под берегами в воде зеленел камыш и среди густой, темной, круглой листвы белели большие головки кувшинок.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

сывлӑмпа йӗпенсе, шуралса кӑвакланнӑ курӑка пӑха-пӑха илчӗ те, ӑна ыйхӑран кулӑпа вӑраннӑ ним айӑпсӑр ирӗн ҫак капӑр чеченлӗхӗ хушшинче хӑй лутака, ирсӗр, чӑнлӑх та вӗҫӗ-хӗррисӗр ют пулнӑн туйӑнса кайрӗ.

и на мокрую, седую от росы траву, то он чувствовал себя низеньким, гадким, уродливым и бесконечно чужим среди этой невинной прелести утра, улыбавшегося спросонок.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed