Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑратса (тĕпĕ: хӑрат) more information about the word form can be found here.
Хӗҫпӑшал тытма пултаракан кашни ҫынна асаплантарса вӗлерессипе хӑратса, роялистсем пӑлхава хутшӑнма ирӗксӗрленӗ.

Роялисты, под угрозой смертной казни, заставляли всех здоровых людей браться за оружие.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ пин ҫул хушши ҫынсен кӑмӑлне шута илмесӗр, пурне те хӑратса хӑй ирӗкӗпе пӑхӑнтарнин пур майӗсемпе те — пӗр халӑхӑн ҫӗрне тепри туртса илнипе, феодализмпа, фанатизмпа, патшалӑх хӗснипе — хӑратса пӑрахнӑ Бретане пӗр меслетпе хӗрхенмесӗр асаплантарнине тепӗр майпа асаплантарма тытӑнассишӗн ҫеҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса, сунарҫӑ кайӑка йӗрленӗ пекех, йӗрлесе пынӑ.

В течение целых двух тысячелетий деспотизм во всех своих проявлениях — завоевание, фанатизм феодализма, чиновничество — не переставал устраивать облавы на несчастных жителей Бретани, и эти облавы прекращались в одной форме лишь затем, чтобы возобновиться в другой.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, Робеспьер, Англи пире океан енчен хӑратса тӑрать, кунпа килӗшетӗп.

Я согласен с вами, Робеспьер, что Англия поднимается с прибрежья океана.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир пурне те хӑратса тӑрӑпӑр та усӑ кӳрӗпӗр.

Будем страшны — и мы будем полезны.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвета чӑнах та инкек хӑратса тӑнине те ӗненес килмест.

Да полно, было ли все это действительностью?

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑратса пӑрахрӑн эсӗ ӑна.

Видишь, даму совсем напугал.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Австрире ун чухне контрреволюцилле агитаци кунтан кун ӳссе пынӑ, ҫавӑнпа та ку Францие ҫӗнӗрен хӑратса тӑнӑ.

Где создала новую угрозу Франции, где контрреволюционная агитация усиливалась с каждым днем.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Хӑйсен улпучӗсене чӗререн парӑннӑ, чиркӳпе хӑратса пӗтернӗ тӗттӗм те культурӑсӑр Бретань хресченӗсем хушшинче хӑйсен паттӑрлӑхӗпе, хастарлӑхӗпе тата яланах ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнакан вырӑнти контрабандистсем нумай пулнӑ.

Среди невежественного, темного, запуганного церковью и преданного своим феодальным господам бретонского крестьянства выделялись отвагой, предприимчивостью, а часто также и значительным имущественным достатком весьма многочисленные местные контрабандисты.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Сире иксӗре Сергей Николаевич чӗнсе кӑларни мана хӑратса пӑрахрӗ, хӑлха янӑраса кайрӗ, — терӗ Саша.

А я боялся — у меня прямо в ушах зазвенело, когда Сергей Николаевич вас обоих вызвал, — сказал Саша.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах ҫӗр ӑшӗнчен сирпӗнсе тухас пек тӑракан вӑйсем ҫул туса хунӑ вулкан каналӗсемпе пырса, этемсене тата хытӑрах хӑратса, халиччен ҫирӗп тӑракан ҫӗр сийӗсене те ҫӗмӗрсе тухнӑ.

Однако страшный напор земных недр не ограничивался готовыми проторенными каналами вулканов, но прорывал и совершенно до того нетронутую, целую поверхность, к еще большему ужасу людей.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Италирен Сицилин утравне уйӑрса тӑракан Сциллапа Харибда тинӗс пырӗнчен (Мессина пырӗ), авал тинӗспе ҫӳрекенсене хӑратса тӑракан пӗр хӑрушӑ вырӑнтан Ҫурҫӗр еннелле Липар е Эол ятлӑ пысӑк мар утравсем пур.

Севернее страшного для древних мореплавателей пролива Сциллы и Харибды (Мессинского), отделяющего Сицилию от Италии, расположена группа небольших островов, называемых Липарскими, или Эоловыми.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Манӑн пӗлӗт хӑратса тӑнине ӗненессӗм килмест-ха, анах эпӗ ҫапах та ҫак сӑмаха каламасӑр чӑтса тӑраймастӑп.

Мне не хочется еще верить угрозам неба, и все же я не могу не сказать:

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫак сасӑ аялалла персе анакан шывран килет пулсан, пӗтӗм тинӗс хӑйӗнчен аяларах тӑракан бассейна персе аннипе кӗрлесе тӑрать пулсан, шыв вӑйлӑрах сулӑнса юхмалла, шыв юхӑмӗ хӑвӑртланнӑҫемӗн хӑвӑртланса пырать пулсан, эпӗ хамӑра хӑратса тӑракан хӑрушлӑха та пӗлме пултармалла.

Но если гул объясняется близостью водопада или тем, что море низвергается в какой-нибудь подземный водоем, и этот рев исходит от ниспадающей водной массы, то ведь течение должно стать более быстрым и бурным, и мы сможем почувствовать угрожающую нам опасность.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак чӑрмавсӑр пуҫне мана тата тепӗр сӑлтав хӑратса пӑрахрӗ.

В довершение меня постигла новая беда!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн пӗр минутлӑха ҫемҫелнӗ сасси каллех хыттӑн, хӑратса калаҫакан пулса тӑчӗ.

Его голос, на минуту смягчившийся, снова сделался резким и угрожающим.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах, ҫак тӗпсӗр шӑтӑкра пире питех те канлӗ, анчах ку канлӗхре ҫапах та темӗскер чуна хӑратса тӑраканни пур.

— О, конечно, нам весьма спокойно на дне этого колодца, но в этом спокойствии есть нечто ужасающее.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ун ҫине хӑй ҫине пӑхнӑ пек пӑхрӗ те, Александра Ивановнӑна вӑл мӗн курасси хӑратса пӑрахрӗ.

Он глядел в нее, как в себя и ей было страшно, что же увидит он там.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак ташласа тӑракан сывлӑшпа сывлама чӑтмалла мар йышӑр, вӑл ҫӑтса та ҫӑтӑнмасть, антӑхтарассипе хӑратса, пырта чӑмаккан-чӑмаккан капланса ларать.

Дышать этим скачущим воздухом было невыносимо трудно, он не проглатывался, а комками застревал в горле, грозя удушить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсӗ хӗре тӑруках хӑратса ан пӑрах, тарса кайӗ.

 — Ты сразу ее не запугай, а то, смотри, сбежит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Городцов виҫӗмкун районти ҫӗрӗҫ пайӗнче хытӑ харкашса кайнӑ, унта ӗҫлекенсене харампырсем тесе айӑпланӑ, ӗнер тата район агрономне «сылтӑм сулӑнчӑкшӑн» тытса пӗҫертессипе хӑратса хӑварнӑ.

Третьего дня Городцов устроил громкий скандал в райземотделе, обвинив его работников в дармоедстве, а вчера грозился пришибить районного агронома «за правый уклон».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed