Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушать (тĕпĕ: хуш) more information about the word form can be found here.
Халӑх йышӑннӑ йӗрке-тирпей ҫынна дисциплинӑллӑ пулма хушать.

Общепринятые правила действуют при этом лишь как дисциплинирующий фактор.

Ҫын кӑмӑлӗн хӑшпӗр енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурнӑҫ сехетсерен, минутсерен ҫӗнӗ ыйтусем кӑларса тӑратать ҫамрӑк ҫын умне, шухӑшлама, тӗпчеме хушать.

Жизнь ежечасно, ежеминутно пробуждает у молодого существа всё новые вопросы, заставляет искать, думать;

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Дежурнӑй патне кай та, кӑнтӑрлахи апата кайма, тутутпа кӑшкӑртма вӑхӑт ҫитни ҫинчен кала» тата: «Ҫула шӑлса тасат-ха, ав епле ҫӳплесе тултарнӑ!», «Виҫҫӗмӗш звено шыв хӗрхеннӗ пулас, пӑх-ха, чечексем ӑшӑпа аптранӑ, шӑвар вӗсене», хушать вӑл.

«Сходи к дежурному, скажи, что можно горнить на обед», — говорил он, или: «Ну-ка, подмети дорожки. Смотри, как насорили!», или: «Полей клумбы. Третье звено воды пожалело — погляди, цветам жарко».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Лидия Николаевна ҫакӑн чухлӗ хӑварма хушать, унтан ансӑр хӑварма юрамасть.

— Лидия Николаевна велит такие, меньше нельзя!

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑншӑн Зоя тарӑхмаллипех тарӑхатчӗ: — Ну, Шура, кала: — пӑр-а-ла, те, — хушать вӑл.

Зою это очень огорчало: — Ну, Шура, скажи: ре-ше-то, — просила она.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан пӑвӑнса тухакан сасӑпа: — Усал-синкер, тух! тух! Ҫак килйыша ырӑ кун пар, пархатар кӳр, аслӑ Пихампарӑн сӑвапӗ ҫиттӗрех мӗскӗнсене! — тесе, ҫатмари шыва шӑпӑрӗ ҫине сапать, шӑпӑрӗнчен тӗрлӗ еннелле шывне сирпӗтет, кайран Шерпике, ҫав шӑпӑра чӑмӑртаса тытса, кӑмака картлашкинчен шӑрпӑк илет те ҫара пуҫӑн, ҫарран пӳртрен пӑлтӑралла тухса каять — Шерккей хуҫам, ут ман йӗрпе, — хушать вӑл ҫак ӗҫ пӗтессе кӗте-кӗте аптранӑ Шерккее, хӑй вара — лара-тӑра пӗлмен хӗрача тейӗн — хапха патнелле вирхӗнет.

И приговаривала при этом сдавленным шепотом: — Вон, вон, злой дух! Дай этому дому добро, достаток и блага великого Пихамбара! — Вылив на веник воду из сковородки, она побрызгала им во все стороны, потом вышла с ним в сени, помахала там и приказала Шерккею, истомившемуся от ожидания, когда же закончится эта катавасия с наговором: — Хозяин дорогой, иди за мной следом! — И, словно девчонка-непоседа, бросилась бегом к воротам.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗринпе урлӑ пулма тытӑнсан, тӳре ҫавна ҫийӗнчех ушкӑнран тухма хушать.

Если же они начнут пререкаться, ссориться между собой, судья тут же приказывает им выйти из круга.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗртсен вара тиркес тесен тиркеймӗпӗр, ӑна-кӑна уяса тӑмасть, куҫа илӗртмеллерех мӗн курӑнмаллине пӗтӗмпе сӗтел ҫине лартма хушать.

Но уж коль зашли к нему люди, скупиться не станет — выставит на стол все самое лучшее.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӗр сӑмах та каламарӗ, — сӑмах хушать Шерккей.

— Нет, ничего не сказал, — подтвердил слова брата Шерккей.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сарлака пулмасӑр, — ун майлӑн хӗрӳллӗн сӑмах хушать Касицкий.

— Конечно, широка, — энергично поддержал Касицкий.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эпир каласа парас ҫук, анчах эсӗ хӑратнинчен хӑраса мар, — хӑйне хисепе хурса каларӗ Иванов, — юлташлӑх йӑли ҫапла хушать.

— Мы не выдадим, но не потому, что испугались твоих угроз, — ответил с достоинством Иванов, — а потому, что к этому обязывают правила товарищества.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тата, тивлет те сире ҫапла тума хушать: сирӗн ывӑлӑра пӑхса ӳстерес ӗҫе, эпир, вӑл гимназие килсе кӗриччен хутшӑнман-ҫке…

К этому обязывает вас и справедливость; мы не мешались в воспитание вашего сына до поступления его в гимназию…

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

«Жучкӑна ҫӑлма пулатчӗ-ха, халь ӗнтӗ ӗҫе хамах начарлатса хутӑм, вӑл вилсен, хамах айӑплӑ пулатӑп, юратнӑ йытта хамах вӗлерме пултаратӑп-ҫке капла», тени Тёмӑна пӗр иккӗленмесӗрех иккӗмӗш шухӑшне ӗҫе кӗртме хушать, — пусӑ тӗпне хӑйӗнех анмалла иккен.

Мысль, что он ухудшил положение дела, что Жучку можно было еще спасти и теперь он сам виноват в том, что она погибнет, что он сам устроил гибель своей любимице, заставляет Тёму, не думая, благо план готов, решиться на выполнение второй части сна — самому спуститься в колодезь.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Авӑ малта Зина пырать — вӑл хӑйне те ҫирӗп тыткалать, ыттисене те хӑй пек пулма хушать, салхуллӑ, мӗн тӑвас тенине кӑвар пек ҫунса тӑваканскер.

Вот впереди идет Зина — требовательный к себе и другим, суровый, жгучий исполнитель воли.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӑпӑрккапа ҫапсан ӑйӑр тӳрех сиккипе чупма пуҫланине асӑрхаса, Тёма, хӑй утланса ларсанах лашине тепӗр хут ҫаптарма Иоҫкӑна хушать.

Тёма замечает, что Гнедко от удара кнутом взял сразу в галоп, и приказывает Иоське, когда он сядет, снова ударить лошадь.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хӑвала! — тесе хушать ашшӗ.

— Трогай! — приказывает отец.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

«Де-Лантенак маркиз хӑйӗн шӑллӗне, Говэн виконта, ҫакна пӗлтерме тивӗҫлӗ тесе шутлать: маркизӑн виконта тыткӑна илме май килсен, вӑл ӑна персе пӑрахма хушать».

«Маркиз Лантенак имеет честь уведомить племянника своего, господина виконта Говэна, что если ему, маркизу, удастся захватить господина виконта, то он с превеликим удовольствием велит его расстрелять».

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сергей Николаевич хӑй аллине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те: — Этемӗн, Одинцов, йывӑр вӑхӑтсем пулаҫҫӗ… Анчах тӗрӗслӗх хушать пулсан, вара… урӑхла тӑваймӑн… — тесе ӑшшӑн кулчӗ.

Сергей Николаевич положил руку на его плечо: — Бывают, Одинцов, трудные положения у человека. Но если справедливость требует, то… ничего не поделаешь… — он улыбнулся.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗншӗн Трубачёв пире кӑна хушать?

— А чего Трубачев командует?

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫутҫанталӑк ҫапла хушать.

У природы такие законы.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed