Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнчӗ (тĕпĕ: хутшӑн) more information about the word form can be found here.
— Эп ҫапла шутлатӑп, командир юлташ, — хутшӑнчӗ тӳрленми Манто, — вӑл пирӗн ӑшчике шуратма кирлӗ, атту эпир витӗрех хуралтӑмӑр.

— Я так полагаю, товарищ командир, — вмешался тут же неисправимый Манто, — что это нам необходимо для внутренней побелки, а то мы совершенно насквозь прокоптились.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку пирӗн пек, — калаҫӑва хутшӑнчӗ тепри.

— Да, это уже по-нашему, — поддержали его из коридора.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Приказне Керча илнӗ кун кӑларнӑ — калаҫӑва хутшӑнчӗ комиссар.

— Приказ помечен днем взятия Керчи, — сказал комиссар.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну кӑна эсӗ, Ваня, пӑтрашатӑн, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Володя.

— Ну это, положим, ты путаешь, — вмешался Володя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Александр Федорович, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Шустов, — эсир унпа ан ҫыхланӑр, атту вӑл каллех икӗ сехет хушши лаша ҫинчен калама пултарать.

— Александр Федорович, — вмешался Шустов, — вы лучше с ним не связывайтесь, а то он опять два часа про того мерина будет рассказывать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара партизансен отрядне тата тепӗр ҫын — комсомолец Сосюра хутшӑнчӗ.

Так партизанский отряд пополнился еще одним человеком — комсомольцем Сосюрой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Пирӗн полкра ҫын хутшӑнчӗ пек туйӑнать.

 — Выходит, вроде в нашем полку прибыло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Светлана, Светлана, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Юлия Львовна, — мӗнлерех юмахлатӑн?

— Светлана, Светлана, — вмешалась в разговор Юлия Львовна, — что за тон?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Чӑнах та, мӗн тума кирлӗ эс унта? — калаҫӑва хутшӑнчӗ Валентина.

— Действительно, очень ты нам нужен, — присоединилась Валентина

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑш чух, аптранӑ вӑхӑтра, вӑл Светлана Смирнова ҫине пӑхса илет, лешӗ пунктуаци тӗлӗшпе темӗнле ӑнланмалла мар паллӑсем туса кӑтартать, анчах ку «калаҫӑва» Юлия Львовна хутшӑнчӗ: «Светлана, ку мӗн, чӗлхесӗр-хӑлхасӑрсен азбуки-и?»

Иногда в затруднительные минуты он поглядывал на Светлану Смирнову, которая делала ему какие-то непонятные знаки насчет пунктуации, но тут вмешивалась Юлия Львовна: «Светлана, что это за азбука для глухонемых?»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк хӑйӗн пӳлӗмӗнчен ярӑнса тухнӑ Алевтина Марковна пырса хутшӑнчӗ.

Тут в дело вмешалась выплывшая из своей комнаты Алевтина Марковна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпир юлма тархаслӑпӑр, — хутшӑнчӗ Кленов.

— Мы его попросим, — подхватил Кленов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӗсем пӗрмай кансӗрлерӗҫ те, нимӗн те илтме пулмарӗ, — хутшӑнчӗ тӗплӗ шухӑшлӑ, тирпейлӗ хӗрача.

— Они все время мешали, ничего не слышно было, — присоединилась к ней полная аккуратная девочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кала-ха, ҫывӑрма вырттӑр, — хутшӑнчӗ амӑшӗ.

— Да вели ты ему лечь! — вмешалась мать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук анне, — хутшӑнчӗ вӗреннӗ Валентина, — капиталист — вӑл питӗ пуян пулать, унӑн завод е фабрика пур, вӑл эксплуатацилет.

— Нет, мама, — вмешалась ученая Валентина, — капиталист — это если очень богатый… ну, завод там имеет, фабрику, эксплуатирует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрмар районӗнчен ку уява Кивӗ Вӑрмарти Никитинсен ҫемйи хутшӑнчӗ.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

— Ҫӗн ҫул умӗн Ши ҫемйи Вэй господина мӗн чухлӗ эрех леҫсе панине илтнӗ эп, — калаҫӑва хутшӑнчӗ краб хуппине аса илтерекен питли.

— А я слышал, дедушка, что к Новому году эти Ши послали господину Вэю вино и закуски, — заметил человек с лицом, напоминавшим панцирь краба.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пуҫлӑхсемпе тата юлтӑшӗсемпе вӑл сахал хутшӑнчӗ.

С начальством и товарищами он имел мало дела.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лазутчик хаваслансах калаҫӑва хутшӑнчӗ те пирус ыйтрӗ.

Лазутчик охотно вступил в разговор и попросил папироску.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫил шавӗ ҫумне тата темӗнле хаваслах мар та пӗр пек илтӗнекен шав хутшӑнчӗ.

К гулу ветра присоединялся еще какой-то невеселый, однообразный гул.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed