Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурлӑхлӑн the word is in our database.
хурлӑхлӑн (тĕпĕ: хурлӑхлӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл райисполкома кайрӗ те пысӑк тӗкӗр витӗр хӑй ҫине питӗнче ҫинҫе пӗркеленчӗксем палӑрнӑ ҫамрӑках мар хӗрарӑм хурлӑхлӑн та йӑвашшӑн пӑхнине курчӗ.

Она пошла в райисполком и задержалась у большого зеркала, невысокая женщина с тонкой прорезью морщин у глаз смотрела на нее печально и кротко.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑс кӑшт ҫеҫ хурлӑхлӑн чӗтресе илчӗ те, ҫав самантрах тӗрлӗ саслӑн янӑрама пуҫларӗ; ҫав янӑрав анлӑ йӗри-тавралӑхпа маттурлӑха аса илтерчӗ.

Гармонь коротко дрогнула скорбью и сразу ухнула с переливом; раздольем и удалью повеяло от этого перелива.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сасартӑк шӑп пулса тӑнине туйса илчӗ те унӑн — суккӑр ҫыншӑн — тутисем хӑюсӑррӑн, те хурлӑхлӑн, те темскер ыйтса, йӑл кулчӗҫ.

Он уловил внезапную тишину, и робкая, не то печальная, не то просящая улыбка — улыбка слепого — тронула его губы.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хурлӑхлӑн, тарӑн шухӑшлӑн, мӗскӗннӗн пӑхнӑ.

Вид у него был грустный, глубокомысленный и покорный.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Степан хӗрӗ, Степан арӑмӗ, Степан ҫурчӗ…» — хурлӑхлӑн шухӑшланӑ Василий.

«Степанова дочь, Степанова жена, Степанов дом…» — с горечью думал Василий.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хурлӑхлӑн ӗсӗклесе йӗчӗ, куҫҫулӗ сасартӑк шӑпӑртатма пуҫларӗ.

Она горько всхлипнула, слезы хлынули внезапным потоком.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн-ха ку каллех ытла мӗскӗн те хурлӑхлӑн юрлать?

Что это опять поет так жалостно, так печально?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн Вальки, унӑн ҫирӗплӗхне вӑл тем териех шанса тӑнӑ пулин те, тумбочка ҫинчен утмӑлтурат тӗрриллӗ шурӑ салфеткӑна туртса илчӗ те ун ҫине пӑхрӗ, унпа питне хупларӗ, вара хурлӑхлӑн, лӑпланма пӗлми макӑрма пуҫларӗ.

Его Валька, в твердость которой он так верил, сдернула с тумбочки белую салфетку, вышитую васильками, посмотрела на нее, уткнулась в нее лицом и безутешно, неудержимо заплакала.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аяк шӑммисем унӑн кӑшӑл пек курӑнса тӑраҫҫӗ, путса кӗнӗ типшӗм куҫӗсем хурлӑхлӑн пӑхаҫҫӗ.

Ребра его выпирали, как обручи, выпуклые глаза были странно сухи и печальны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, вӑрӑм урисене саркаласа, шуралнӑ сухалне хурлӑхлӑн та именсе турткаласа тӑрать.

Он стоял, расставив длинные ноги, уныло и смущенно теребя седую бороду.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Акӑ вӑл, эпӗ кӗтнӗ кун! Эпӗ таврӑннӑ кун!..» — хурлӑхлӑн шухӑшларӗ вӑл, анчах, хуйхине пытарса, лӑпкӑн каларӗ:

«Вот он, мой жданный день! Возвратный мой день!» — подумал он горько, но скрыл горечь и спокойно сказал:

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Олеся, — терӗ вӑл шӑппӑн та хурлӑхлӑн.

— Олеся, — сказал он грустно и тихо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пшеничек Олеся ҫине хурлӑхлӑн пӑхать.

Пшеничек следил за Олесей грустным взглядом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Андрюшка, — хурлӑхлӑн йынӑшса чӗнчӗ Василёк.

— Андрюшка, — жалобно затянул Василек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Хуйхӑ енне, туртса ярас-и пӗреххут? — хурлӑхлӑн каласа хучӗ вӑл, аллине тапак илме кӗсйине чиксе.

— Закурить с горя, что ли? — грустно сказал он и полез в карман за табаком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевскине хирӗҫ ларакан Данила Чобот, тӑпӑль-тӑпӑлех касӑнман, анчах ҫирӗп ҫӗленнӗ ҫын, паровоз кӑмакине хӑй пӑрахакан антрацит пекех хураскер, йывӑррӑн йӑшӑлтатса илчӗ, кивӗ табурет ун айӗнче хурлӑхлӑн ҫатӑртатрӗ.

Сидевший напротив Раевского Данило Чобот, неладно скроенный, но крепко сшитый человек, черный, как антрацит, которым он кормил топку своего паровоза, грузно шевельнулся, и старый табурет под ним жалобно скрипнул.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ ҫине хурлӑхлӑн, хисеплесе, шеллесе пӑхрӗҫ, ун майлӑ калаҫса, ӑна шавлӑн ӑсатрӗҫ.

На мать смотрели с грустью, с уважением, гул сочувствия провожал ее.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Павел патне пычӗ те, пуҫне усса, пӳрнипе сӗтеле чакаласа, темле ачалла, пӗртте хӑй пек мар, хурлӑхлӑн каласа хучӗ:

Он подошел к Павлу и, опустив голову, ковыряя пальцем стол, сказал как-то по-детски, не похоже на него, жалобно:

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пӗтетӗн, Михайло Иванович! — терӗ амӑшӗ, пуҫне хурлӑхлӑн сулкаласа.

— Пропадешь, Михаиле Иванович! — грустно качая головой, молвила она.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп, ӑнланатӑп! — терӗ амӑшӗ хурлӑхлӑн.

— Я понимаю, понимаю! — тоскливо сказала мать.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed