Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урса (тĕпĕ: ур) more information about the word form can be found here.
Турнер калавне илтсенех икӗ карап ҫинчи ҫынсем те урса кайнӑ.

Рассказ Турнера привёл в бешенство экипаж обоих кораблей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Старик, вӑл килни ҫинчен пӗлсен, урса кайрӗ те чӑтма ҫук вӑйлӑ хирӗле пуҫларӗ.

Старик, узнав о его приезде, взбесился и поднял в доме невероятную бучу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Январь уйӑхӗ юрпа хупласа лартнӑ ҫӗршыва урса кайса туллать, уйӑхӑн ҫурринчен пуҫласа ҫил-тӑмансем улама тытӑнаҫҫӗ.

Рассвирепел январь на занесенную снегом страну и со второй половины завыл буранами и затяжной метелью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ваттисене улӑштарӗҫ, анчах вӗсен вырӑнне кашни йывӑрлӑх тӗл пулмассерен парти ҫул-йӗрне хирӗҫ урса кайсах тапӑнакансем тӑраймӗҫ.

Старики получат смену, но сменять их будут не те, кто при каждой трудности бешено атакует линию партии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла, лашапа ҫаран тӑрӑх урса кайнӑ пек сиктерсе ҫӳресе, маузерне ним лӑпланма памасӑр, ҫар комиссарӗ хӑй мӗн тӑвас тенине турӗ.

Так, остервенело скача на коне по лугу, не давая замолчать маузеру, военком достиг цели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Никама та шутласа илме памасӑр, лашине вӑл урса кайнӑ пек унталла та кунталла пӑркалать, тискерленсе кайнӑ ҫынсем ҫине таптаса пыра-пыра кӗрет; Павел ҫак этемсен юнлӑ пӑтравне ҫапла сехӗрлентерсе ҫеҫ пӗр-пӗринчен уйӑрса яма май пуррине туять.

Не давая опомниться, бешено крутил коня, наезжал им на озверелых людей и, чувствуя, что разнять это кровавое людское месиво можно только такой же дикостью и страхом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Раввин, урса кайса, алӑк ҫинчи хута сӳсе илчӗ.

Раввин бешено сорвал листок с двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урса кайнӑ ҫынсем, вагон ҫине лартакан комисси тӑваттӑмӗш номер ҫине панӑ билетсемпе ӑна сӑмсинчен тӗрте-тӗрте, хӗстерсе пыраҫҫӗ.

На него напирали взбешенные люди, тыча в нос билетами посадкома, выданными на четвертый номер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хупран кӑна тунӑ ким урса алхасакан шыв ҫинче чӑтма пултарайманни курӑнчӗ.

Опыт показал, что пирога из коры не выдерживала яростного натиска реки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫумӑр ҫаплах пӗр чарӑнми ҫӑвать, ҫил урнӑҫемӗн урса пырать.

Дождь лил с неослабевающей силой; ветер завывал с прежней яростью.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав ҫекундра тӑвӑл ҫӗнӗрен урса кайса ҫӗкленчӗ.

В эту секунду буря забушевала с новой яростью.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑвӑл ҫав териех урса ҫӗкленчӗ, ун сассипе йывӑҫ хӗвел тухӑҫнелле шартлатнипе юханшыв шавлани те илтӗнмест.

Буря завывала с такой силой, что заглушала и треск деревьев и рёв бушующей реки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑхрах тӗллеме тесе вӑл кӗтӳ пуҫӗнчи кенгуру патнех сывхарчӗ те, вара урса кайнӑ чӗрчун ун ҫине пӗррех сиксе ӳксе ӑна ҫӗр ҫине кукалесе пӑрахрӗ.

Желая получше прицелиться, он так близко подошёл к вожаку, что разъярённое животное одним прыжком налетело на него и опрокинуло на землю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав иртӗннӗ ҫынсемпе кӗрешме полицин вӑй ҫитмен, ҫавӑнпа та колони губернаторӗн урса кайнӑ ылтӑн шыравҫисене лӑплантарма ҫарсене пӗрре ҫеҫ мар чӗнсе илмелле пулнӑ.

Полиция была бессильна на бороться с этим разгулом, и не раз губернатору колонии приходилось вызывать войска для усмирения разбушевавшихся золотоискателей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ вӗсен пӗр кирлӗ ӗҫ ҫинчен пӗлес пулать: «Дункана» урса кайнӑ тӑвӑл Австралин ӑҫти ҫыранӗсем патне килсе пӑрахрӗ-ши?

Теперь нужно было выяснить одно важное обстоятельство: в какое место австралийского побережья забросила «Дункан» буря?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне питӗ пысӑк усӑ паракан меслетпе усӑ курасшӑн вӑл: пӗр си шӑратнӑ ҫу ярсан, урса кайнӑ хумсене лӑплантарма пулать; вӑл си шыв ҫийӗпе сарӑлса каять те хумсене йӑвашлатать.

Он хотел применить средство, иногда дающее отличные результаты: можно умерить ярость волн, вылив на них слой жидкого жира; этот слой всплывает на поверхность и ослабляет волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

гитовӑсене турттарчӗҫ, вара марсельпе брамсель кӗрӗслетсе ансан, урса ашкӑнакан стихия улани те ҫекундлӑха ҫавӑнпа хупланчӗ.

стянуты вниз гитовы, спущены кливера — с таким шумом, который заглушил даже грохот бури.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт иртнӗ май ҫил икӗ хут ытларах вӑйпа урса ашкӑнма пуҫларӗ, мачтӑсем паруссен хӑватне тӳсеймесӗр авӑнса анаҫҫӗ, судно хумсен вӑййи пек пулса тӑчӗ.

Ветер все усиливался, мачты согнулись под тяжестью парусов, и яхта, казалось, приподнялась над волнами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах питӗ чаплӑ судно, урса кайнӑ хумсене йӗкӗлтесе, вӗсем ҫине ҫӑмӑллӑнах улӑхса каять.

А она, как бы смеясь над ними, взлетала, подобно морской птице, на их пенившиеся гребни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак маневра пурӑнӑҫа кӗртсен вӑл, Том Аустин боцмӑна чӗнсе илсе, вӗсене халь-халь вылянма тытӑнас пек урса ҫывхаракан тӑвӑла хатӗрленсе тӑма хушрӗ.

Когда этот манёвр был выполнен, он позвал Тома Аусти-на и боцмана и приказал им приготовиться к урагану, который с минуты на минуту должен был разыграться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed