Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умӗнчех the word is in our database.
умӗнчех (тĕпĕ: умӗнчех) more information about the word form can be found here.
Унтан, пӗр самантлӑха чарӑнса, Дик сӑмси умӗнчех пӳрнисемпе шаклаттарса илчӗ.

И, приостановившись на миг, он щелкнул пальцами перед самым носом Дика.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман куҫ умӗнчех доктор хӑйӗн ҫине тапӑннӑ пирата сӑрт айккипе анаталла хуҫа кайрӗ.

Прямо передо мной доктор гнал вниз по склону холма напавшего на него пирата.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ халӗ ҫак ватӑ та шанчӑклӑ тарҫӑ пирӗн куҫ умӗнчех вилсе выртать.

И вот этот угрюмый старый, верный слуга умирал на наших глазах.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Людмила Ильинична Антоновӑн патвар пит-куҫне хӑй умӗнчех курать.

Людмила Ильинична смотрит в крепкое, моложавое лицо Антонова, появившееся прямо перед ней из свежего утреннего воздуха.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӑнах та, калаҫу ҫак аран палӑракан, куҫ умӗнчех сапаланакан йӗркесенчен пуҫланнине пурте тахҫанах манса кайнӑ.

В самом деле, у всех уже вылетело из головы, что начали они с этих слабо проглядывающих, осыпающихся строчек на старой классной доске.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл кашнин умӗнчех кулса илет.

Он улыбался каждому.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех, акӑ, ҫынна пӑта е шуруп вырӑнне ҫеҫ хураҫҫӗ (ҫапла калаҫҫӗ-и-ха кун пирки?), эпир вара — ҫӑвар та уҫмастпӑр пулать.

На наших глазах человеку пытаются доказать, что он гвоздик, или шурупчик, или как это там называется, а мы молчим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эсир, темиҫе сехет каярах, ҫак кантӑк умӗнчех уйрӑлтӑр.

Вы расстались несколько часов назад под этими же окнами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ленин халӗ те унӑн куҫӗ умӗнчех пек, Ленин чӑмӑртаса ӑшӑтнӑ алли те сивӗнме ӗлкӗреймен пек туйӑнать.

А перед глазами всё стоял и стоял Ленин, и рука, казалось, была ещё согрета его пожатием.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таня халь кӑна хӗвелпе ҫутӑлса выртакан Мускав шывне, унта ишсе пыракан шурӑ парохода, ун ҫинче вӗлкӗшекен ялава курнӑччӗ, вӗсем халь те Таньӑн куҫӗ умӗнчех.

А Таня словно ещё видела освещенную солнцем Москву-реку, белый пароход, флаг с голубыми буквами…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ ӑна хирӗҫ ответлетӗп, вӑл чупать, куратӑп — манӑн чӗркуҫҫи умӗнчех курӑк хускалать.

Я ему отвечаю, он бежит, и вот я вижу у меня возле самой коленки шевелится трава.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Эпир тунӑ ӗҫ тесен — куҫ умӗнчех вара!

А наше дело налицо!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ утмӑл ҫичӗ ҫул пурӑнатӑп, ӗнтӗ тупӑк умӗнчех тӑратӑп, ҫапах лайӑх куратӑп: авал, хам ҫамрӑк чухне, ҫӗр ҫинче чечексем те сахалрахчӗ, илемӗ те вӗсен хальхине ҫитместчӗ…

Я шестьдесят семь лет на сей земле живу и уже вот у гроба своего стою, но вижу в старину, когда я молод был, и цветов на земле меньше было и не столь красивые цветы были…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

(ара, кунтах, куҫ умӗнчех, пӳртрехчӗ вӗт-ха амӑшӗн сӑнӗ-пичӗ, кӗлетки; тути ҫинчӗн вӑҫерӗннӗ юлашки сыпкӑм сывлӑшӗ те куҫкӗскине тарлаттармалӑхах ҫывӑх-ҫывӑхчӗ, чун таврашӗнчехчӗ) — халӗ, ак, кӗчӗ те, хупӑнчӗ те Дина ҫурма сӗмлӗхе тӑр-пӗччен — унӑн пуҫӗ тӑрне сасартӑк ту чӑнкӑшӗнчен кӗрлесе; ҫӗмӗрӗлсе анакан юр катрамӑсем евӗр темӗн хӑрушши те темӗн сӑмсӗрри хыттӑн-хыттӑн тӑкӑнма, кӳпкеме-кӳплетме тытӑнчӗ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сивӗ те йӗпе пӳрнесем унӑн аллисенчен ярса тытнӑ, тӗксӗм куҫсем ун куҫӗ умӗнчех ялтӑраса кайнӑ…

Холодные, мокрые пальцы схватили его за руки, темные глаза блеснули перед ним…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вилӗм куҫ умӗнчех тӑрать.

Гибель почти неминуема.

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сӗтел ҫине тӑпра сарса хутӑм та, чӑх умӗнчех унӑн ӑшне какай татӑкӗсем, сӗлӗ пӗрчисем, ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем тата ытти те пытара-пытара хутӑм.

Я насыпал на стол слой земли и на глазах у курочки закапывал туда кусочки мяса, зерна овса и т. п.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӗмрӗлнӗ кантӑк умӗнчех крыша ҫинче куҫкӗски ванчӑкӗсем выртнӑ-мӗн.

А на крыше, как раз под слуховым окном, валялись осколки зеркала.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ҫак вӑхӑтра ҫӳлелле ҫӗклесе сарса пӑрахнӑ алӑсемпе унӑн умӗнчех тӑратӑп.

А я с распростёртыми руками стою под ним.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Директор гимнази советне пухнӑ та Дурова пӗр сӑмахсӑрах «закон божипе экзамен тунӑ вӑхӑтра патшасен портречӗсем умӗнчех хӑйне тӑрлавсӑр тытнӑшӑн» гимназирен кӑларнӑ.

Директор созвал совет гимназии и без лишних слов исключил Дурова из гимназии «за бестолковое поведение при портретах царей во время экзамена по закону божию».

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed