Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксе (тĕпĕ: тӗк) more information about the word form can be found here.
Джон Мангльспа Вильсон шалчасемпе шыв тӗпне тӗксе, хӑйсен вӑйӗсене юлташӗсен вӑйӗсемпе пӗрлештерчӗҫ.

Одновременно Джон Мангльс и Вильсон упёрлись шестами в дно и присоединили свои усилия к усилиям товарищей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лида, тӗттӗмре нимӗн курмасӑр, алӑк патне чупса пырать те, ӑна тӗксе ярсах, тулалла тухса каять.

Лида в темноте наугад бежит к двери и, толкнув ее, выбегает на двор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Аллуна ил те халех кай ман кровать ҫинчен, — терӗ ӑна Лида, тӗксе ярса.

— Убери руки и пошел сейчас же с моей кровати к черту, — Лида толкнула его.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна Развалихин хӑйӗн нимӗн пытарман сӑлтавӗпе хыттӑн тӗксе вӑратрӗ.

Ее разбудило грубое и не оставляющее никаких сомнений в своих целях прикосновение рук Развалихина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Федор, шухӑша кайса, кӗске чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларчӗ те чӗлӗмӗнчи кӗле асӑрханса пӳрнипе тӗксе пӑхрӗ.

Федор в раздумье вынул изо рта коротенькую трубку и осторожно пощупал пальцами бугорок пепла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павела тискер хаяр ҫилӗ ҫавӑрса илчӗ: Асапланса ҫитнӗ, юнланнӑ ҫӑварлӑхлӑ лашине хӗҫӗн мӑка вӗҫӗпе тӗксе илчӗ те чи хӗрӳ ҫапӑҫӑва кӗрсе кайрӗ.

Дикая ярость охватила Павла: Полоснув тупым концом сабли измученного, с окровавленными удилами Гнедка, помчал в самую гущу схватки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, хура шыв ҫине хӑраса тинкерсе пӑхса тӑчӗ, анчах хыҫалтан ҫынсем капланса килсе ӑна: — Мӗн ҫӑварна карса тӑратӑн, ухмах? Ут малалла! — тесе тӗксе яраҫҫӗ.

Он было остановился, испуганно уставившись в темную воду, но сзади на него набежали, затолкали: — Чего рот разинул, дурень! Пошел вперед!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— А куна, — Саломыга хут ҫине пӳрнипе тӗксе кӑтартрӗ, — леш тӗнчене ӑсатас тетӗн пулсассӑн, ҫулне вунулттӑ вырӑнне вунсаккӑр туса ларт та, пулчӗ те.

— А этого, — ткнул Саломыга пальцем на бумаги, — если хочешь, чтобы к ногтю прижали, поставь ему вместо шестнадцати лет восемнадцать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лисук ӑна тӗксе ярать.

Лиза отталкивает его.)

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Атте, — тет Алька, ашшӗне хулпуҫҫинчен тӗксе, — Владик калать, пӗр вӗҫевҫӗн аэропланне пулькӑсем тивсе шӑтарнӑ, тет.

— Папка, — трогая за плечо отца, спросил Алька, — Владик говорит, что у одного лётчика пробили пулями аэроплан.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Каях, кай ҫывӑрма! — кӑшкӑрса ячӗ Дягилев, ӳсӗрскерне пит те меллӗн тӗксе кӑларса ярса.

— Спать, спать иди! — ловко выпирая пьяного, прикрикнул смутившийся Дягилев.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чи ҫӳлти картлашкарисене тӗксе хайӑрма алӑ ҫӗкленмест, вӗсем ытла та сумлӑ ҫынсем.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Арҫын ачасем клайла вылянӑ чух хӗрпӗрчи вӗсем ҫине ӑмсанса пӑхса тӑрать, кам та пулсан шара тӗксе пыракан ачана юри такӑнтарса ӳкерсен пӗчӗк Ҫинук самантрах лаптӑка сиксе тухать те ҫинҫе сассипе янрашма тытӑнать:

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эсӗ хуллентерех шӑл-ха, тӑванӑм, — сӑмах тӗксе илчӗ проводника сухаллӑ арҫын.

— Ты мети, голова, потише! — укорил проводника бородатый дядька.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ӑна ыталама тӑтӑм, анчах вӑл мана тӗксе ячӗ те юнашар пӳлӗмре сухал хыракан старик Якова вӑйпах илсе тухрӗ.

Я хотел обнять его, но он оттолкнул меня и выволок из соседней комнаты старика Якова, который там брился.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах Нюрка хӑвӑрттӑн тӗксе илчӗ те Васька ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

Но Нюрка поспешно отдёрнула руку и стала за спину Васьки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Эпӗ сана уншӑн виҫӗ кӑмпа парӑп… тӗксе пӑх-ха, Нюрка, епле йывӑр вӑл.

Я тебе за него три гриба дам… потрогай-ка, Нюрка, какой он тяжелый.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Топа урипе тӗксе, Димка шӑппӑн ҫапла каларӗ:

И Димка проговорил шепотом, подталкивая Топа ногой:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Димка Головене кӑштах пусма ҫинчен тӗксе ӳкермерӗ, ҫӳлтен тӳрех ҫӗр ҫине сикрӗ те анкарти витӗр сирпӗнчӗ.

Димка чуть не сшиб Головня с лестницы, бросился сверху прямо на землю и пустился через огороды.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Головене систермесӗр вӑл урипе винтовка прикладне утӑ ӑшне тӗксе кӗртрӗ.

И незаметно двинул ногой в сено приклад винтовки.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed