Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсене шывӑн ку енне яма юраман, кирек мӗнле пулсан та тытӑнса тӑмалла, текен приказ илнӗ.

Приказ был получен категорический — не пускать немцев за речку, держаться любой ценой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Шӑпах ҫак самантра боевой задача персе ҫитрӗ те ӗнтӗ, Семилетов: «боецсен чун-хавалне ҫӗклентермелле, тӑшмана атакӑламалла та, ӑна чарса лартса, хӑвӑн вӑйна пӗлтермесӗр, мӗн май пур таран тытса тӑмалла».

Вот тут-то и пришла боевая задача, Семилетов: «Обеспечить подъем духа, атаковать противника, остановить его и держать, насколько возможно, в неведении своих сил».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Заветный патӗнче чакакансене хӳтӗлесе тӑмалла.

«Прикрывать у Заветного отход.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Боецсен чун-хавалне ҫӗклентермелле, тӑшмана атакӑламалла та, ӑна чарса, хӑвӑн вӑйна пӗлтермесӗр мӗн мӑй пур таран тытса тӑмалла.

«Обеспечить подъем духа, атаковать противника, остановить его и держать, насколько возможно, в неведении своих сил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хулана хуралласа тӑмалла тусем, хӑйсен ҫилпе куштӑрканӑ крепоҫӑн хаяр форчӗсене йывӑҫ тӗмӗсемпе пытарса тӑнӑ пек туйӑнать.

Это охранные сопки, обветренные и загадочные, унизанные скупыми кустами, которые кажутся маскировочной сетью, прикрывшей грозные форты крепости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром ҫинче истребительсем анчах тарса юлчӗҫ, вӗсен эвакуацине хӳтӗлесе тӑмалла та кайран Херсонесри аэродромсем ҫине вӗҫсе каймалла.

На аэродроме оставались истребители, они должны были прикрывать эвакуацию, а затем перелететь на херсонесские аэродромы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хыр патне кӑштах палӑрса тӑмалла, хӑйӗн халатне хывса хунӑ.

Возле, едва заметно, разложил он за ней свой халат.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Курӑк ҫинче куҫа курӑнан йӗр хуралса тӑмалла пек.

Каждый след должен был выделяться на ней тёмным пятном.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Каҫчен тытӑнса тӑмалла.

Держаться до вечера.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫапла вара, эсӗ мӗн те пулин пӗлетӗн пулсан, яланах шарламасӑр тӑмалла мар.

Следовательно, не всегда нужно молчать, если тебе что-либо известно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Виктор пирӗн ҫине шӑтарас пек пӑхать — пӗри пуриншӗн, пурте пӗриншӗн тӑмалла.

 — Виктор глядел на нас своими глазами-занозами — один за всех, все за одного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хальхинче ӗнтӗ ку ҫирӗп приказ евӗр туйӑнса кайрӗ: е халех пухӑнма палӑртнӑ вырӑна ҫитмелле, е пӗчӗк утрав ҫине пытанса ларнӑ пӗтӗм ушкӑнӑн курайманлӑхӗ пулса тӑмалла.

Сейчас это был приказ: немедленно появиться на сборном месте, я знал, что в противном случае меня ждет презрение всей компании, притаившейся на островке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халлӗхе «хӑнасен» ҫапса хӗстернӗ пек тӑкӑскӑн пыракан юланутҫисем каҫӑ хуҫисем ҫине ӑмсанса пӑха-пӑха, айккинче кӗтсе тӑмалла.

«Гости» пока что должны были ждать в стороне, с завистью поглядывая на уплотненную до предела лавину конников, хозяев переправы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫавӑн чухлӗ тӑмалла.

— Суждено столько.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнпа та, — Кармазин хаяррӑн калаҫма тытӑнчӗ, — паянтан пуҫласа ҫапла тума хушатӑп: сирӗн, старшинан, поста тӑмалла мар.

А поэтому, — Кармазин перешел на грозный тон, — отныне приказываю: вам, как старшине, на пост не становиться.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Старшинан, паллах, постра тӑмалла мар, ун ҫинчен Хома питӗ лайӑх пӗлет.

Старшине, конечно, не полагалось стоять на посту, и Хома это прекрасно знал.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чумаченко батальонӗн ун чухне хӑвӑрт юхакан ту юханшывӗ хӗрринче тытӑнса тӑмалла пулчӗ.

Батальон Чумаченко тогда вынужден был задержаться у горной бурной речки.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эхер те пробка 2 пус тӑрать пулсан, вара бутылка 10 пус тӑмалла, вӗсем иккӗшӗ те 10 пус ҫеҫ тӑраҫҫӗ, — ӑнлантарчӗҫ ачасем.

Если пробка стоит 2 копейки, то бутылка должна стоить 10 копеек, а они вместе стоят 10 копеек, — объяснили ребята.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӗҫ ҫавӑн пек килсе тухса, Шишкин иккӗ паллӑ илнӗ хыҫҫӑн кутӑнлашса тӑмалла маррине эпӗ хам та туйрӑм.

Я и сам чувствовал, что не надо настаивать, раз вышло такое дело и Шишкин получил двойку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Стена ҫумне кайса, пуҫхӗрлӗ тӑмалла та урасемпе стенана тӗренмелле.

Нужно стать у стенки, перевернуться и держаться ногами за стенку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed